1 Coríntios 12
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Egwavo, tuta baʼe ʼinaya emi vetalaʼai Niboana Gwalagwalana ena fewa tomotau ʼidaya weaqina ena givesimatalia ʼimia, mana nuanuagu nuami naʼeqaʼuya baʼe yani nana weaqina.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Niʼa oalamania lova maʼoda otoatoa ʼaiqa tuta nana Ieisu nawale ge oda vetumaqanea. Ta emi ilivu ʼinega taumiega otauya gei ta tubumiavo edi tokwalui ge edi veqaemo ʼidia oiwaiwaʼodu.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 ʼInega nuanuagu maʼoda ʼinega ona alamani aqiaqiea ʼeguma Yaubada Niboanina tomotau edi vona ʼinega ʼifoʼifoqe, mana ge taha toga ana fata Ieisu navona veʼalatei ʼeguma tauna Niboana Gwalagwalana ʼinega vonavona. Ta wese ge taha toga ana fata navonaya, “Ieisu tauna egu Kaiwabu” ʼeguma Niboana Gwalagwalana ge datoatoa tomotau nana giwalinaya.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Vonahaqiaqi, wilaʼa taha taha mali fewa be mali fewa weaqina kaʼewedi, ta wilaʼa diavona iʼifoʼifoqe mai Niboana Gwalagwalana ana ʼaidega ʼinega.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Itaʼa tovetumaqana eda fewa dumadumana be dumadumana ʼekalesia gamonaya, ta qabuda eda Kaiwabu ana ʼaidega weaqina kafewafewa.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yaubada mali fewa be mali fewa viaviaqidi ʼidega, ta wese Yaubada ana ʼaidega fewa diavona ʼiudi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Tovetumaqana taha taha ada wilaʼa ʼaidega ʼaidega Niboana Gwalagwalana ʼinega kaʼewedi itaʼa ʼekalesia qabuda ada iula weaqina.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 ʼInega taha tovetumaqana ana wilaʼa Niboana ʼinega ana fata nuanua simasimatalina nasimanea enavo adi iula weaqina, ta wese taha tomotau ana fata alamani qiduana naʼewea Niboanina ʼaidegana ʼinega.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Taha tomotau ana wilaʼa vetumaqana qiduana. Ta wese taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata tomotau nagiveaqiaqiedi.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata yani ʼebenuavoqana naviaqidi, ta taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata Yaubada ena vona nasimana ʼifoqeyedi. Taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata nahalamani aqiaqiea ʼeguma taha toga vonavona Yaubada Niboanina ena waiwaiega, nage mali niboana ʼinega. E taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata navona mali mea be mali mea ʼidiega, ta taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata veqae diavona nagiviledi.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Baʼe wilaʼa diavona Niboana Gwalagwalana ʼaidegana ʼinega iʼifoqe. Tauna ana ʼaidega ena nuenuega vewilaʼayedi tomotau taha taha ʼidia.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Tomotau ʼwafina duʼunavo ʼeala wawasai, ta duʼu diavona qabudi iluvetuba ʼinega iveʼwafi ʼaidega. Itaʼa Yaubada ena tomotauyavo wese ʼidewani, mana itaʼa tomotau ʼaidega ʼaidega qabu qidua vaʼineda, ta niʼa kaveqabu ʼaidega Keliso maega. ʼInega kavona itaʼa Keliso ʼwafina.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Vaina ʼidega me Diu, vaina ge me Diu, vaina ʼidega tofewa kavovo, ta wese vaina yavuyavuida. Ta qabuda Niboanina ʼaidegana ʼinega babitaiso niʼa kaʼewea.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Vonahaqiaqi, tomotau ʼwafina ge duʼu ʼaideganamo, ta ʼesi duʼunavo ʼeala.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 ʼEguma taha ʼaqe navonaya, “Yaʼa ge ʼwafi duʼuna mana yaʼa ʼaqe ta ge nima.” Ta baʼe vona nana ʼinega ge wese ʼaqe nana ana fata taunega davetoasiʼiei ʼwafi duʼunavo ʼidiega.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ta wese ʼidewani ʼeguma teniqa taha navonaya, “Yaʼa ge ʼwafi duʼuna taha, mana yaʼa taniqa ta ge mata.” Ta baʼe vona nana ʼinega ge wese ana fata taunega davetoasiʼiei ʼwafi duʼunavo ʼidiega.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Kana nuaia, ʼeguma ʼwafida mata daisina, maʼoda ʼinega kana noqola ʼaiqa? Ta wese ʼidewani ʼeguma ʼwafida teniqa daisina, maʼoda ʼinega kana yaoqa ʼaiqa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ta ʼesi Yaubada ʼwafida viaqidi duʼu taha taha ʼidiega, ta duʼu diavona aʼudi tauna ena nuanua ʼinega.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Kana nuaia, ʼeguma duʼuda ʼaideganamo, ʼinega maʼoda navetomotau ʼaiqa?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Vonahaqiaqi, duʼu ʼeala, ta ʼwafi ʼaidegana.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Matada ge ana fata nimada navoneaya, “Ge nuanuagu oʼa!” Ta wese ʼidewani ʼunuʼunuda ge ana fata ʼaqeda navoneaya, “Ge nuanuagu oʼa!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Vonahaqiaqi, vaina duʼuda weaqidi kanuanua kavonaya dawalilidi ta yani kavokavovo. Ta ge ʼidewani ona nuanua, mana taudi wese edi fewa yani qiduana ʼwafida ana iula weaqina.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Duʼuda vaina ge nuanuada kana awatubodi, mana kavonaya be taudi ge yani qiduana, ta tua duʼu diavona kaʼitaʼitamaki aqiaqiedi. Ta wese duʼuda vaina kaumeumedi, mana taudi weaqina kainiyauyau, ʼinega ge nuanuada tomotau ina ʼitedi.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ta ʼesi duʼuda vaina weaqidi ge kada iniyauyau, e ʼinega ge kada nuanua weaqidi be kana umedi. Ta Yaubada ʼwafida duʼunavo luvetubedi, ʼinega duʼu diavona kanuaidi kavonaya be yani kavokavovo, e taudi wese awatubo be ʼitamaki aqiaqi ilobelobea,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 be yaqisa ge taha vetoatoasiʼi naʼifoqe duʼu qabudi nuanidia, ta ʼesi qabudi edi nuanua ʼaidegana ʼinega ina veiuiula.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 ʼInega ʼeguma duʼu taha visiqa nalobea, e ʼinega duʼu qabudi visiqa nana ina vebaea. Ta wese ʼidewani ʼeguma duʼu taha awatubo nalobea, e ʼinega duʼu qabudi maega ina qaiawa.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Niʼa oʼitea, omiʼa qabumi Keliso ʼwafina, ta wese omiʼa ʼaidega ʼaidega duʼunavo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Ta Yaubada ena ʼekalesia gamonaya tomotau venuaʼivinidi fewa taha taha weaqina. Nugweta tovaletuyana, ta vemagilafuna tovesimasimanayavo, ta vetoina toveʼita. Ta wese vaina venuaʼivinedi adi fata yani ʼebenuavoqana ina viaqidi, ta vaina adi fata tomotau ina giveaqiaiqedi, ta vaina adi fata ediavo ina iuledi, ta vaina adi fata toʼekalesia ina vanugwetedi, ta wese vaina adi fata mali mea be mali mea ina veqaeyedi.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Nage toʼekalesia qabudi ina vetovaletuyana? Gebu! Nage toʼekalesia qabudi ina vetovesimasimana? Gebu! Nage qabudi ina vetoveʼita? Gebu! Nage qabudi adi fata yani ʼebenuavoqana ina viaqidi? Gebu!
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nage toʼekalesia qabudi Niboana Gwalagwalana adi wilaʼa neidi ʼinega adi fata tovevihiqa ina giveaqiaqiedi? Gebu! Nage qabuda ada fata mali bona be mali bona ge kada alamanidi kana veqaeyedi? Gebu! Nage qabuda ada fata bona taha taha ge kada alamanidi kana giviledi? Yavonemi, gebuʼe otaqa!
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ta nuanuagu emi nuanua ona aʼuya Niboana ena wilaʼa aqiaqi otaqidi ʼidia. ʼInega baʼitagana taha yani aqiaqi otaqina ʼekalesia yawaina weaqina ena veʼitemi, e baʼe yani nana ana wawa veyoluba.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.