1 Coríntios 12

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egwavo, tuta baʼe ʼinaya emi vetalaʼai Niboana Gwalagwalana ena fewa tomotau ʼidaya weaqina ena givesimatalia ʼimia, mana nuanuagu nuami naʼeqaʼuya baʼe yani nana weaqina.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Niʼa oalamania lova maʼoda otoatoa ʼaiqa tuta nana Ieisu nawale ge oda vetumaqanea. Ta emi ilivu ʼinega taumiega otauya gei ta tubumiavo edi tokwalui ge edi veqaemo ʼidia oiwaiwaʼodu.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 ʼInega nuanuagu maʼoda ʼinega ona alamani aqiaqiea ʼeguma Yaubada Niboanina tomotau edi vona ʼinega ʼifoʼifoqe, mana ge taha toga ana fata Ieisu navona veʼalatei ʼeguma tauna Niboana Gwalagwalana ʼinega vonavona. Ta wese ge taha toga ana fata navonaya, “Ieisu tauna egu Kaiwabu” ʼeguma Niboana Gwalagwalana ge datoatoa tomotau nana giwalinaya.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Vonahaqiaqi, wilaʼa taha taha mali fewa be mali fewa weaqina kaʼewedi, ta wilaʼa diavona iʼifoʼifoqe mai Niboana Gwalagwalana ana ʼaidega ʼinega.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Itaʼa tovetumaqana eda fewa dumadumana be dumadumana ʼekalesia gamonaya, ta qabuda eda Kaiwabu ana ʼaidega weaqina kafewafewa.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yaubada mali fewa be mali fewa viaviaqidi ʼidega, ta wese Yaubada ana ʼaidega fewa diavona ʼiudi.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Tovetumaqana taha taha ada wilaʼa ʼaidega ʼaidega Niboana Gwalagwalana ʼinega kaʼewedi itaʼa ʼekalesia qabuda ada iula weaqina.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 ʼInega taha tovetumaqana ana wilaʼa Niboana ʼinega ana fata nuanua simasimatalina nasimanea enavo adi iula weaqina, ta wese taha tomotau ana fata alamani qiduana naʼewea Niboanina ʼaidegana ʼinega.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Taha tomotau ana wilaʼa vetumaqana qiduana. Ta wese taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata tomotau nagiveaqiaqiedi.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata yani ʼebenuavoqana naviaqidi, ta taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata Yaubada ena vona nasimana ʼifoqeyedi. Taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata nahalamani aqiaqiea ʼeguma taha toga vonavona Yaubada Niboanina ena waiwaiega, nage mali niboana ʼinega. E taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata navona mali mea be mali mea ʼidiega, ta taha tomotau ana wilaʼa ʼinega ana fata veqae diavona nagiviledi.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Baʼe wilaʼa diavona Niboana Gwalagwalana ʼaidegana ʼinega iʼifoqe. Tauna ana ʼaidega ena nuenuega vewilaʼayedi tomotau taha taha ʼidia.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Tomotau ʼwafina duʼunavo ʼeala wawasai, ta duʼu diavona qabudi iluvetuba ʼinega iveʼwafi ʼaidega. Itaʼa Yaubada ena tomotauyavo wese ʼidewani, mana itaʼa tomotau ʼaidega ʼaidega qabu qidua vaʼineda, ta niʼa kaveqabu ʼaidega Keliso maega. ʼInega kavona itaʼa Keliso ʼwafina.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Vaina ʼidega me Diu, vaina ge me Diu, vaina ʼidega tofewa kavovo, ta wese vaina yavuyavuida. Ta qabuda Niboanina ʼaidegana ʼinega babitaiso niʼa kaʼewea.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Vonahaqiaqi, tomotau ʼwafina ge duʼu ʼaideganamo, ta ʼesi duʼunavo ʼeala.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 ʼEguma taha ʼaqe navonaya, “Yaʼa ge ʼwafi duʼuna mana yaʼa ʼaqe ta ge nima.” Ta baʼe vona nana ʼinega ge wese ʼaqe nana ana fata taunega davetoasiʼiei ʼwafi duʼunavo ʼidiega.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ta wese ʼidewani ʼeguma teniqa taha navonaya, “Yaʼa ge ʼwafi duʼuna taha, mana yaʼa taniqa ta ge mata.” Ta baʼe vona nana ʼinega ge wese ana fata taunega davetoasiʼiei ʼwafi duʼunavo ʼidiega.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kana nuaia, ʼeguma ʼwafida mata daisina, maʼoda ʼinega kana noqola ʼaiqa? Ta wese ʼidewani ʼeguma ʼwafida teniqa daisina, maʼoda ʼinega kana yaoqa ʼaiqa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ta ʼesi Yaubada ʼwafida viaqidi duʼu taha taha ʼidiega, ta duʼu diavona aʼudi tauna ena nuanua ʼinega.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Kana nuaia, ʼeguma duʼuda ʼaideganamo, ʼinega maʼoda navetomotau ʼaiqa?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Vonahaqiaqi, duʼu ʼeala, ta ʼwafi ʼaidegana.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Matada ge ana fata nimada navoneaya, “Ge nuanuagu oʼa!” Ta wese ʼidewani ʼunuʼunuda ge ana fata ʼaqeda navoneaya, “Ge nuanuagu oʼa!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Vonahaqiaqi, vaina duʼuda weaqidi kanuanua kavonaya dawalilidi ta yani kavokavovo. Ta ge ʼidewani ona nuanua, mana taudi wese edi fewa yani qiduana ʼwafida ana iula weaqina.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Duʼuda vaina ge nuanuada kana awatubodi, mana kavonaya be taudi ge yani qiduana, ta tua duʼu diavona kaʼitaʼitamaki aqiaqiedi. Ta wese duʼuda vaina kaumeumedi, mana taudi weaqina kainiyauyau, ʼinega ge nuanuada tomotau ina ʼitedi.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ta ʼesi duʼuda vaina weaqidi ge kada iniyauyau, e ʼinega ge kada nuanua weaqidi be kana umedi. Ta Yaubada ʼwafida duʼunavo luvetubedi, ʼinega duʼu diavona kanuaidi kavonaya be yani kavokavovo, e taudi wese awatubo be ʼitamaki aqiaqi ilobelobea,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 be yaqisa ge taha vetoatoasiʼi naʼifoqe duʼu qabudi nuanidia, ta ʼesi qabudi edi nuanua ʼaidegana ʼinega ina veiuiula.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 ʼInega ʼeguma duʼu taha visiqa nalobea, e ʼinega duʼu qabudi visiqa nana ina vebaea. Ta wese ʼidewani ʼeguma duʼu taha awatubo nalobea, e ʼinega duʼu qabudi maega ina qaiawa.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Niʼa oʼitea, omiʼa qabumi Keliso ʼwafina, ta wese omiʼa ʼaidega ʼaidega duʼunavo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ta Yaubada ena ʼekalesia gamonaya tomotau venuaʼivinidi fewa taha taha weaqina. Nugweta tovaletuyana, ta vemagilafuna tovesimasimanayavo, ta vetoina toveʼita. Ta wese vaina venuaʼivinedi adi fata yani ʼebenuavoqana ina viaqidi, ta vaina adi fata tomotau ina giveaqiaiqedi, ta vaina adi fata ediavo ina iuledi, ta vaina adi fata toʼekalesia ina vanugwetedi, ta wese vaina adi fata mali mea be mali mea ina veqaeyedi.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Nage toʼekalesia qabudi ina vetovaletuyana? Gebu! Nage toʼekalesia qabudi ina vetovesimasimana? Gebu! Nage qabudi ina vetoveʼita? Gebu! Nage qabudi adi fata yani ʼebenuavoqana ina viaqidi? Gebu!
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Nage toʼekalesia qabudi Niboana Gwalagwalana adi wilaʼa neidi ʼinega adi fata tovevihiqa ina giveaqiaqiedi? Gebu! Nage qabuda ada fata mali bona be mali bona ge kada alamanidi kana veqaeyedi? Gebu! Nage qabuda ada fata bona taha taha ge kada alamanidi kana giviledi? Yavonemi, gebuʼe otaqa!
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ta nuanuagu emi nuanua ona aʼuya Niboana ena wilaʼa aqiaqi otaqidi ʼidia. ʼInega baʼitagana taha yani aqiaqi otaqina ʼekalesia yawaina weaqina ena veʼitemi, e baʼe yani nana ana wawa veyoluba.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.