Mateus 27

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 So after the consultation they bought the Potters Field with it, for a burial-place for strangers.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and gave them for the Potters Field, as the Lord had appointed me.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 "it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now it was the Governors custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 They stripped him and put on him a scarlet robe.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Then they sat and watched him there.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, I am the Son of God!"
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Now from noon darkness fell upon the whole land, until three oclock in the afternoon.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 But at three oclock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been Gods Son."
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedees sons.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Pilate then commanded that it be given over to him.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 "We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, I will rise again after three days.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, He is risen from the dead;and so the last error will be worse than the first."
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 "You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.