Mateus 27

Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 So after the consultation they bought the Potters Field with it, for a burial-place for strangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the Potters Field, as the Lord had appointed me.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 "it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Now it was the Governors custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 They stripped him and put on him a scarlet robe.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Then they sat and watched him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, I am the Son of God!"
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Now from noon darkness fell upon the whole land, until three oclock in the afternoon.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 But at three oclock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been Gods Son."
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedees sons.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Pilate then commanded that it be given over to him.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 "We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, I will rise again after three days.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, He is risen from the dead;and so the last error will be worse than the first."
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 "You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.