Mateus 27

Montgomery New Testament (MONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 So after the consultation they bought the Potters Field with it, for a burial-place for strangers.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and gave them for the Potters Field, as the Lord had appointed me.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 "it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now it was the Governors custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 They stripped him and put on him a scarlet robe.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Then they sat and watched him there.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, I am the Son of God!"
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now from noon darkness fell upon the whole land, until three oclock in the afternoon.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 But at three oclock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been Gods Son."
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedees sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Pilate then commanded that it be given over to him.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 "We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, I will rise again after three days.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, He is risen from the dead;and so the last error will be worse than the first."
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 "You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.