Mateus 27
Montgomery New Testament (MONT) vs ARC
1 And when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, how they might put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that."
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood."
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 So after the consultation they bought the Potters Field with it, for a burial-place for strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood."
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced;
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 and gave them for the Potters Field, as the Lord had appointed me.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Now Jesus stood before the Governor, and the Governor questioned him. "Are you the King of the Jews?" he asked.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 "it is as you say," answered Jesus; but while he was being accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear what they are testifying against you?"
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 But he made no answer, not even to one charge; insomuch that the Governor was greatly astonished.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Now it was the Governors custom, during the Passover, to release to the people any one prisoner whom they selected.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 So when they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and the elders urged the crowds to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 So when Pilate said to them, "Which of the two do you want me to release unto you?" they said, "Barabbas."
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 And Pilate asked, "What then shall I do with Jesus, who is called Christ?" What one voice they shouted, "Let him be crucified!"
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 But Pilate said, "Why, what evil has he done?" But they kept shouting the more fiercely, "Let him be crucified!"
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 So when Pilate saw that he was accomplishing nothing, but that on the contrary a riot was threatening, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying. "I am innocent of the blood of this man; you must answer for it."
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 All the people answered, "His blood be upon us and upon our children."
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he scourged, and delivered to be crucified.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the Governor took Jesus into the Praetorium, and gathered all the battalion together.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 They stripped him and put on him a scarlet robe.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 And they twisted a thorny crown for him, and put it on his head, and placed a reed in his right hand. Then they knelt before him, in mockery, crying, "Hail, King of the Jews!"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head, again and again.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 At last, when they had finished their mocking, they took the robe off, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And as they went out they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to go with them to carry his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave Jesus wine to drink, mingled with gall. But after tasting it he refused to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After crucifying him, they parted his garments among them by casting lots.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Then they sat and watched him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 They also placed above his head his accusation written, This is Jesus The King of the Jews
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 At that time two robbers, also, were crucified with him; one on his right hand, the other on his left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, I am the Son of God!"
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Now from noon darkness fell upon the whole land, until three oclock in the afternoon.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 But at three oclock Jesus cried out in loud voice, "Eli, Eli, Lama Sabachthani?" (That is to say, "My God, my God, why hast thou forsaken me?")
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 At once, one of them ran, and took a sponge, and filling it with vinegar, put it on a reed, and gave him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 And lo, the veil of the sanctuary was torn in two, from the top to the bottom;
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 And coming forth out of the tombs, after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 When the Roman captain and the soldiers who were with him, guarding Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were greatly terrified and said, "Certainly this man must have been Gods Son."
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 And there were present several women who were looking on from a distance; they had followed Jesus from a Galilee, ministering to him.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 among them being Mary Magdalene, Mary the mother of Jamesand Joses, and the mother of Zebedees sons.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When it was eventide, there came a rich man of Arimathea, named Josephus, who was himself a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Pilate then commanded that it be given over to him.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock; and after rolling a great stone against the opening of the tomb, he went away.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 The day after - that is, the day following the Preparation - the chief priests and Pharisees went in a body to Pilate and said.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 "We recollect, Sir, that when he was living this imposter said, I will rise again after three days.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, He is risen from the dead;and so the last error will be worse than the first."
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 "You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.