Mateus 17
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 Six days later Jesus took with him Peter and Jamesand his brother John, and led them up a high mountain, by themselves apart.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Here he was transfigured before them; his face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 And behold! Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Then Peter said to Jesus. "Master, it is good that we are here! If you are willing I will make here three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah."
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 While he was yet speaking, behold! a luminous cloud overshadowed them; and a voice out of the cloud, saying. "This is my Son, my Beloved, in whom is my delight. Listen to him."
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 But Jesus came to them and touched them, saying, "Rise, have no fear!"
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 And when they raised their eyes they saw no one save Jesus only.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 While they were going down from the mountain, Jesus laid a command on them. "Speak to no man about the vision," he said, "until after the Son of man has been raised from the dead."
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 And his disciples asked him, saying, "Why then do the Scribes say that Elijah must first come?"
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 And he answered. "Elijah is coming, and will restore all things.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 "Nay, I say to you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they chose. Even so the Son of man also is about to suffer at their hands."
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Then the disciples divined that he had been speaking to them about John, the Baptist.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 As they reached the crowd, a man came up to Jesus, and fell on his knees before him, saying.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 "Master, take pity on my son, for he is an epileptic and sore distressed. Often he falls into the fire and often into the water.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 "And I brought him to your disciples, but they could not cure him."
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 In reply Jesus said. "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me!"
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Then Jesus rebuked the evil spirit, and it came out of him; and the boy was cured from that very hour.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Thereupon Jesus disciples came to him and asked him privately, "Why were we not able to cast it out?"
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 "Because of your little faith," he answered. "In solemn truth I tell you that if you have faith the size of a mustard-seed, you can say to this mountain, Move from this place to that! and it will move; and nothing will be impossible to you.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 "But this kind is driven out by prayer alone."
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 As they continued going from place to place in Galilee, Jesus said to them. "The Son of man is about to be betrayed into the hands of men;
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 "and they will kill him, but on the third day he will rise again." And they were greatly grieved.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 As they came into Capernaum the collectors of the temple tax came to Peter and asked, "Does not your Teacher pay the temple tax?"
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 "Indeed he does," answered Peter. But on Peters entering the house, Jesus forestalled him, saying. "How does it seem to you, Simon? From whom do earthly kings collect customs or taxes-from their own people, or from aliens?"
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 And when he replied, "From aliens," Jesus said. "Then their people go free.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 "Nevertheless, that we may not give offense, go to the seaside, throw in your hook; take the first fish that rises, and when you have opened its mouth, you will find a shekel in it. Take it and give it to them for us both."
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.