Marcos 8

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 In those days when a large crowd had again assembled and had nothing to eat, Jesus called together his disciples and said to them.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 "My heart aches for the crowd, because they have remained with me three days now, and they have nothing to eat;
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 and if I send them away fasting to their homes, they will faint on the way. Moreover, some of them are from a distance."
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 "Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?"
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 He asked them, "How many loaves have you?" "Seven," they said.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 So he directed the crowd to sit down on the ground; and when he had taken the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave to his disciples to distribute to the crowd.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 They had also a few small fish; after blessing these he told his disciples to distribute them also.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 They ate and were filled and they took up of broken pieces that were left, seven hampers.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 They that had eaten were about four thousand.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Then he sent them away, got at once into the boat with his disciples. and came into the district of Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 And the Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, by way of testing him.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 At this Jesus sighed deeply in his spirit, and said. "Why does the present generation seek a sign? In solemn truth I tell you that no sign shall be given this generation."
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side,
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Now they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 So he gave them this warning. "Look out! Be on the watch against the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod."
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 And they began arguing with one another because they had no bread, He noted this and said to them.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 "Why are you arguing together because you have no bread? Do you not yet perceive and understand?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Are your minds so slow to comprehend? You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Do you not remember? When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets of broken pieces did you take up?" "Twelve," they said.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 "And when the seven for the four thousand, how many hampers full of fragments did you pick up?"
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 "Do you not yet understand?" he said.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Then they came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Taking the blind man by the hand, he led him outside the village; and, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you make out anything?"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees."
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Then Jesus again put his hands on the mans eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Then Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 From there Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he began to question his disciples saying, "Who do people say I am?"
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 And they told him. "Some say Johnthe Baptist, others, Elijah, and others that you are one of the prophets."
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 And he continued questioning them, "But you yourselves, Who do you say I am?" Peter in reply said to him, "You are Christ."
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Then he strictly charged them not to say this about him to any one;
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 and he began to explain to them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests, and the Scribes, and be put to death,and after two days rise again.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 This he told them quite openly. Then Peter took him and began to rebuke him.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But he turned round, and looked upon his disciples, and rebuked Peter. "Get thee behind me, Satan," he said, "for your thoughts are not Gods thoughts, but mans."
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Then summoning the crowd to him, with his disciples. he said. "If any man wishes to follow me, let him renounce self, take up his cross, and so follow me.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever, for my sake and the gospels, loses his life will save it.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 For what shall it profit a man to gain the whole world and lose his own life?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Or what shall a man give in exchange for his life?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Whoever is ashamed of me and my words in this unfaithful and wicked generation, of him shall the Son of man be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.