Marcos 5
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea;
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 who lived among the tombs.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!"
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many."
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them."
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind - the man who had had the "Legion" - and they were awestruck.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Then they began to beg Jesus to depart from their district.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 "Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you."
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 "My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live."
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Now there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years,
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 "If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?"
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 "You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, Who touched me?"
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 But he kept looking about to see who had done it,
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 "Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
34 Então Jesus lhe disse:
35 While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?"
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 He would not permit any one to go with him, except Peter and Jamesand John, the brother of James.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 "Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
39 Ao entrar, disse:
40 "The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Then he took the childs hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!"
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.