Marcos 5

Montgomery New Testament (MONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea;
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 who lived among the tombs.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!"
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man."
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many."
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now there was on the hillside a great drove of swine feeding.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them."
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind - the man who had had the "Legion" - and they were awestruck.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Then they began to beg Jesus to depart from their district.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 "Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you."
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Then after Jesus had recrossed in a boat to the other side, a vast multitude came crowding around him; so he stayed on the seashore.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Then one of the wardens of the synagogue, named Jairus, came up, and as soon as he saw Jesus, fell at his feet, with many entreaties,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 "My little daughter," he said, "is dying. I beseech you, come and lay your hands on her, that she may recover and live."
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 So he went with him, and a great crowd followed him and thronged about him.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Now there was a woman who had had a hemorrhage for twelve years,
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, but was no better; on the contrary, rather grew worse.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 "If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well."
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jesus, instantly conscious that the power within him had gone forth, turned about in the crowd, and said, "Who touched my clothes?"
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 "You see the crowd thronging about you," said his disciples, "and yet you say, Who touched me?"
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 But he kept looking about to see who had done it,
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 and the woman knowing what had happened to her, came in fear and trembling, and fell down before him, and told him all the truth.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 "Daughter," he said, "your faith has saved you. Go in peace, and be cured of your complaint."
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 While he was still speaking men came from the house of the warden of the synagogue to tell him, "Your daughter is dead, why trouble the Teacher any further?"
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But Jesus, paying no attention to the remark, said to the warden of the synagogue, "Have no fear, only believe."
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 He would not permit any one to go with him, except Peter and Jamesand John, the brother of James.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 As they came to the house of the warden of the synagogue, he gazed upon a tumult, many weeping and wailing shrilly.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 "Why all this tumult and loud weeping?" he asked.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 "The child is not dead, but asleep." And they began to laugh him to scorn. Then he put them all outside, took the father and mother of the child and those he brought with him, and entered the room where the child was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Then he took the childs hand and said to her, "Talitha, cumi," that is to say, "Little girl, I am speaking to you; arise!"
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And instantly the little girl stood up, and began to walk, for she was twelve years old, They were at once beside themselves with utter amazement.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 He, however, repeatedly cautioned them not to let any one know about it, and directed them to give her something to eat.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.