Marcos 11

Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now when they were approaching Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Jesus sent two of his disciples and told them. "Go to that village in front of you, and immediately on entering it you will find a colt tied, upon which no man has ever sat; untie him and bring him here.
2 com a seguinte ordem:
3 And if any man asks you, Why are you doing that?" answer, The Lord has need of him, and he will immediately send him back."
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 So they went and found a colt tied outside a door, in the open street, and untied it.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 And some of the bystanders began to say to them, "What are you trying to do, untying that colt?"
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 So they answered them just as Jesus had told them, and they let them take it.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields;
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 and those who went before him and those who came after kept shouting. "Hosanna! Blessed be He who comes in the name of the Lord!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Blessed be the coming kingdom of our father David! Hosanna, in the highest!"
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Then he entered Jerusalem and went into the Temple, and after he had looked around at everything, as the hour was now late, he went out to Bethany with the Twelve.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 The next day after leaving Bethany he was hungry,
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 and seeing a fig tree in the distance full of leaves, he came to see if he could find anything on it, and found on it nothing but leaves (for it was not the time of figs).
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 So, addressing the tree, he said, "Let no man ever more eat fruit from you." And the disciples heard it.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Presently they reached Jerusalem, and, after entering the Temple courts, Jesus began to drive out those who were buying and selling there, and to upset the tables of the money-changers, and the stalls of those who sold doves,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 and he would not allow any one to carry a vessel through the Temple courts, Then he began to teach.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 "Is it not written," he said, "My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have made it a den of robbers."
17 E ele ensinava a todos assim:
18 The chief priests and the Scribes heard this, and they began to seek means of destroying him; for they were afraid of him because all the crowd were greatly struck with his teaching.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Now every evening he used to go outside the city;
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 and as they (he and his disciples) were passing along in the morning, they saw the fig tree already withered from the root.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Then Peter remembered, and exclaimed, "Look, Rabbi, the fig tree which you cursed is withered up."
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 "Take hold on Gods faithfulness," said Jesus to them in reply.
22 Jesus respondeu:
23 "In solemn truth I tell you that if any one shall say to this mountain, Up and hurl yourself into the sea! and shall not doubt in his heart, but on the contrary shall believe that what he says will happen, it will be granted him.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 That is why I am telling you that whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it shall be yours.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 And whenever you stand up to pray, forgive, if you have anything against any one, that so your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses."
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 missing fehlt/missing
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Once more they came into Jerusalem; and as he was walking in the Temple courts, there came to him the high priests and Scribes and elders and asked him.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 "By what authority do you do these things? or who gave you this authority to do these things?"
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 "And I will put one question to you," replied Jesus. "Answer this, and I will tell you by what authority I do these things.
29 Jesus respondeu:
30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me!"
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Then they began arguing with one another. "If we say, From heaven, he will ask, Why then did you not believe him?"
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 On the other hand, if we say, From men!"They were afraid, however, of the people, for every one held that Johnhad been really a prophet.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 So their answer to Jesus was, "We do not know." "Neither will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.