Lucas 24
Montgomery New Testament (MONT) vs VC
1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Then they recollected his words,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 They were talking together about all these events,
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Then he showed them his hands and feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 So they gave him a piece of broiled fish,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 and he took it and ate it in their presence.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 "You must bear testimony to this.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.