Lucas 24
Montgomery New Testament (MONT) vs NVT
1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Then they recollected his words,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking together about all these events,
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Then he showed them his hands and feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 So they gave him a piece of broiled fish,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in their presence.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 "You must bear testimony to this.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.