Lucas 24

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Then they recollected his words,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking together about all these events,
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Then he showed them his hands and feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 So they gave him a piece of broiled fish,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in their presence.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 "You must bear testimony to this.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.