Lucas 24

Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Then they recollected his words,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 They were talking together about all these events,
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse:
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
26 Pois era preciso que o
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
38 Mas ele disse:
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Then he showed them his hands and feet.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 So they gave him a piece of broiled fish,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in their presence.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
44 Depois disse:
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
46 e disse:
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 "You must bear testimony to this.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 and were continually in the temple, blessing God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.