Lucas 23
Montgomery New Testament (MONT) vs NVI
1 Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 and when he learned that he belonged to Herods jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore, after flogging him, release him."
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 "Now he had to release to them at the feast one prisoner."
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 So Pilate gave sentence what they wished should be done.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 "Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 "For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 And there were led out with him to be executed, two criminals also.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 "In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.