Lucas 23
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 and when he learned that he belonged to Herods jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 I will therefore, after flogging him, release him."
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 "Now he had to release to them at the feast one prisoner."
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 So Pilate gave sentence what they wished should be done.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 "Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 "For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 And there were led out with him to be executed, two criminals also.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 "In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.