Lucas 23

Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 and when he learned that he belonged to Herods jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore, after flogging him, release him."
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 "Now he had to release to them at the feast one prisoner."
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 So Pilate gave sentence what they wished should be done.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 "but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 "Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover us!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 "For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And there were led out with him to be executed, two criminals also.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 "In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
43 Jesus respondeu:
44 It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
50 — ausente —
51 he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
51 — ausente —
52 This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.