João 8

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus went to the Mount of Olives.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 when the Scribes and Pharisees had brought a woman who had been caught in the act of adultery. They made her stand in the middle of the court, and said to him.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 "Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 "Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 (This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.)
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her."
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Then he stooped down again, and again began to write on the ground.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest. And Jesus was left behind alone - and the woman in the middle of the court.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you,"
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 "No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Once more Jesus addressed them. "I am the light of the world," he said; "He who follows me shall not walk in the darkness, but he shall have the Light of life."
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Then said the Pharisees to him. "You are bearing testimony to yourself; your testimony is not true."
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 "For you are judging according to the flesh. I am judging no man.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 "Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 "And in your Law it is written that the testimony of two men is true.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 "I am one who gives testimony concerning myself, and the Father who sent me gives testimony concerning me."
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 "Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also."
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 He said these words in the Treasury, while he was teaching in the Temple; yet no one arrested him, because his hour was not yet come.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Then again he said them. "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I am going, you cannot come."
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Then the Jews said. "He will not kill himself, will he? Is that why he says, Where I am going you cannot come?"
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 And he said to them. "You are from below. I am from above; you are of this world, I am not of this world.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 "That is why I said that you would die in your sins. For if you do not believe that I am He, you will die in your sins."
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 "Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 "I have many things to say and to judge concerning you. But he who sent me is true, and I speak to the world only those things which I have heard from him."
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 They did not understand that he meant the Father,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 so Jesus added. "When you lifted up the Son of man, then you will know that I am He; and that I do nothing on my own authority, but that I speak just as the Father has taught me,
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 "and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him."
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 When he spoke in this way, many of the Jews believed in him.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples;
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 "and you shall know the truth, and the truth will make you free."
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 "We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been in slavery to any man. What do you mean by saying, You shall become free?"
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 "In solemn truth I tell you," Jesus replied, "every one who commits sin is a slave
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 "Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 "So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 "I know you are Abrahams descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 "I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father."
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abrahams children," said Jesus "do the deeds of Abraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 "But now you are seeking to kill me - a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 "You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 "How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 "You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 "But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 "Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 "He who is from God listens to Gods words. For this reason you do not listen, because you are not from God."
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?"
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 "I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 "Yet I am not seeking my own honor. There is One who is seeking it, and He is judge.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 "In solemn truth I tell you that if any one obeys my teaching he shall never behold death."
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 "Now we know that you have a demon," exclaimed the Jews. Abraham died, and so did the prophets; and yet you say, If any man obeys my teaching he shall never taste death.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 "You are not greater than our father Abraham, are you? And he died, and the prophets died. Who are you making yourself out to be?"
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 "If I glorify myself." said Jesus, "my glory is nothing. It is my Father that glorifies me, and you say, He is our God.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 "You are not acquainted with him; I know him. Were I to say, I do not know him, I should be like you, a liar. But I do know him, and I obey his teaching.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 "Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad."
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 "You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?"
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 "In solemn truth I tell you," answered Jesus, "that before Abraham came into existence, I am."
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.