João 8
Montgomery New Testament (MONT) vs NVT
1 Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 when the Scribes and Pharisees had brought a woman who had been caught in the act of adultery. They made her stand in the middle of the court, and said to him.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 "Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 "Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 (This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.)
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her."
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Then he stooped down again, and again began to write on the ground.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest. And Jesus was left behind alone - and the woman in the middle of the court.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you,"
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 "No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Once more Jesus addressed them. "I am the light of the world," he said; "He who follows me shall not walk in the darkness, but he shall have the Light of life."
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Then said the Pharisees to him. "You are bearing testimony to yourself; your testimony is not true."
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 "For you are judging according to the flesh. I am judging no man.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 "Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 "And in your Law it is written that the testimony of two men is true.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 "I am one who gives testimony concerning myself, and the Father who sent me gives testimony concerning me."
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 "Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also."
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 He said these words in the Treasury, while he was teaching in the Temple; yet no one arrested him, because his hour was not yet come.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Then again he said them. "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I am going, you cannot come."
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Then the Jews said. "He will not kill himself, will he? Is that why he says, Where I am going you cannot come?"
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 And he said to them. "You are from below. I am from above; you are of this world, I am not of this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 "That is why I said that you would die in your sins. For if you do not believe that I am He, you will die in your sins."
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 "Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 "I have many things to say and to judge concerning you. But he who sent me is true, and I speak to the world only those things which I have heard from him."
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They did not understand that he meant the Father,
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 so Jesus added. "When you lifted up the Son of man, then you will know that I am He; and that I do nothing on my own authority, but that I speak just as the Father has taught me,
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 "and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him."
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 When he spoke in this way, many of the Jews believed in him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 "and you shall know the truth, and the truth will make you free."
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 "We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been in slavery to any man. What do you mean by saying, You shall become free?"
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 "In solemn truth I tell you," Jesus replied, "every one who commits sin is a slave
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 "Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 "So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 "I know you are Abrahams descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 "I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father."
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abrahams children," said Jesus "do the deeds of Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 "But now you are seeking to kill me - a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 "You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God."
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 "How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 "You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 "But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 "Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 "He who is from God listens to Gods words. For this reason you do not listen, because you are not from God."
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?"
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 "I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 "Yet I am not seeking my own honor. There is One who is seeking it, and He is judge.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 "In solemn truth I tell you that if any one obeys my teaching he shall never behold death."
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 "Now we know that you have a demon," exclaimed the Jews. Abraham died, and so did the prophets; and yet you say, If any man obeys my teaching he shall never taste death.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 "You are not greater than our father Abraham, are you? And he died, and the prophets died. Who are you making yourself out to be?"
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 "If I glorify myself." said Jesus, "my glory is nothing. It is my Father that glorifies me, and you say, He is our God.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 "You are not acquainted with him; I know him. Were I to say, I do not know him, I should be like you, a liar. But I do know him, and I obey his teaching.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 "Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad."
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 "You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?"
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 "In solemn truth I tell you," answered Jesus, "that before Abraham came into existence, I am."
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.