João 7

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 "For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 "My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 "The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 then he went too - not openly, but as it were a secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 "If any one wills to do Gods will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 "The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 "Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 "Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 "If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 "Do not judge according to appearance. Judge justly."
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 "And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 "But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 "But I now him, because I am from him and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 "You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 "What does he mean saying, You shall seek me and you shall not find me, and Where I am you cannot come?"
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 "If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 "Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, Davids town?"
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 and they asked them, "Why have you not brought him?"
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Then they departed each to his own house.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.