João 7

Montgomery New Testament (MONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 "For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 "My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 "The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 then he went too - not openly, but as it were a secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 "If any one wills to do Gods will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 "The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 "Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 "Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 "If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 "Do not judge according to appearance. Judge justly."
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 "And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 "But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 "But I now him, because I am from him and he sent me."
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 "You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
34 Vós me buscareis e não
35 Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 "What does he mean saying, You shall seek me and you shall not find me, and Where I am you cannot come?"
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 "If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 "Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, Davids town?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 and they asked them, "Why have you not brought him?"
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Then they departed each to his own house.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.