João 7
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 "For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 "My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
6 Então Jesus lhes disse:
7 "The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 then he went too - not openly, but as it were a secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
16 Jesus lhes respondeu:
17 "If any one wills to do Gods will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 "The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 "Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
21 Jesus respondeu:
22 "Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 "If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 "Do not judge according to appearance. Judge justly."
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 "And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 "But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 "But I now him, because I am from him and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
33 Jesus disse:
34 "You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 "What does he mean saying, You shall seek me and you shall not find me, and Where I am you cannot come?"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 "If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 "Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, Davids town?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 and they asked them, "Why have you not brought him?"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 "Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 "Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 "As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Then they departed each to his own house.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.