João 6

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 "Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 When evening came on, his disciples went down to the sea.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 but he said to them, "It is I, be not afraid."
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat."
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 "Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 "I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 "But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 "And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 "For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day."
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 "Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, I have come down from heaven?"
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 "Do not find fault with me among yourselves,"
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 "It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 "Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 "I tell you solemnly that he who believes has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 "I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 "and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.