João 6
Montgomery New Testament (MONT) vs NVT
1 After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 "Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 When evening came on, his disciples went down to the sea.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 but he said to them, "It is I, be not afraid."
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal."
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat."
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 "Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 "I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 "But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 "And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 "For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day."
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 "Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, I have come down from heaven?"
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 "Do not find fault with me among yourselves,"
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 "It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 "Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 "I tell you solemnly that he who believes has eternal life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 "I am the bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever."
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life;
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 "and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.