João 6
Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH
1 After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 "Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 When evening came on, his disciples went down to the sea.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 but he said to them, "It is I, be not afraid."
20 Mas Jesus disse:
21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal."
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat."
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
32 Jesus disse:
33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 "Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 "I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
35 Jesus respondeu:
36 "But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 "And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 "For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day."
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 "Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, I have come down from heaven?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 "Do not find fault with me among yourselves,"
43 Jesus respondeu:
44 answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 "It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
45 Nos
46 "Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 "I tell you solemnly that he who believes has eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 "I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
53 Então Jesus disse:
54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
65 Jesus continuou:
66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life;
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 "and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
70 Jesus disse:
71 Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.