João 6
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 After this Jesus went away across the Sea of Galilee (that is the lake of Tiberias).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A great crowd were following him, because they witnessed the signs which he was continually performing among those who were ill.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Then Jesus walked up the hills and sat down there with his disciples. Now the Jewish feast, the Passover, was at hand.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Accordingly when he looked up, and perceived a great crowd was coming unto him,
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 He said this to test him, for he himself knew what he intended to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 "Thirty-five dollars worth of bread," answered Philip, "is not enough for them, so that each can take a morsel."
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon, said to him.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 "There is a lad who has five barley loaves and a couple of fish; but what is that among so many?"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 "Make the men sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so the men sat down, in numbers about five thousand. "of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks he distributed them among those who were seated; in like manner also of the fish, as much as they wished,
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 and when they were satisfied, he said to his disciples, "Gather up the fragments that are left, so that nothing may be wasted."
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves - the broken pieces that were left after they had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 When Jesus perceived that they intended to seize him in order to make him a king, he retired again to the hill all by himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 When evening came on, his disciples went down to the sea.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 There they got in a boat, and started across the sea for Capernaum. The darkness had already fallen,
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Jesus had not yet come to them, and the sea began to rise, because a strong wind was blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 After they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking upon the sea, and drawing near to the boat, and they were terrified;
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 but he said to them, "It is I, be not afraid."
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they were willing to take him on board, and immediately the boat reached the shore they were making for.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The crowd that remained on the other side of the sea had seen that there was only one small boat there, and that Jesus had not gone aboard with his disciples, but that his disciples had gone away by themselves.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 So, on the following day, when boats came from Tiberias near the place were they had eaten bread, after the Lord had given thanks, they got into the boats themselves,
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 when they saw that neither Jesus nor his disciples were there, and went to Capernaum to look for Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered. "In solemn truth I tell you that you are looking for me, not because you saw miracles signs, but because you ate of the bread and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life - that which the Son of man will give you; for on the Father - God - has set his seal."
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?"
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
29 Jesus respondeu:
30 The they said to him. "What sign, then, are you performing, so that we may see it and believe in you? What work are you doing?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 "Our fathers ate manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat."
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 "In solemn truth I tell you," said Jesus in reply, "Moses did not give you the bread out of heaven, but my Father does give you the true bread out of heaven;
32 Jesus lhes disse:
33 "for the bread of God is what come down from heaven, and gives life to the world."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 "Ah, Sir," said they, "evermore give us this bread."
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 "I myself am the bread of life," answered Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst again.
35 Jesus respondeu:
36 "But as I told you, you have seen me, and yet you do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 "For I am come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 "And this is the will of him who sent me, that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 "For this is my Fathers will, that every one who beholds the Son and believes on him, shall have eternal life. and I will raise him up at the last day."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews began to find fault with Jesus, because he said, "I am the bread which comes down out of heaven," and they kept asking.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 "Is not this Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? How is it that he now says, I have come down from heaven?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 "Do not find fault with me among yourselves,"
43 Jesus respondeu:
44 answered Jesus; "no one can come to me unless the Father who sent me draw him; then I will raise him up on the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 "It is written in the Prophets, "And they shall all of them be taught of God. Every one who has listened to the father and learns from him, comes to me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 "Not that any one has seen the Father, except the one who is from God; he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 "I tell you solemnly that he who believes has eternal life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 "I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 "Your fathers ate the manna in the wilderness; yet they died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 "This is the bread that comes down from heaven, that one may eat thereof and never die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you.
53 Jesus respondeu:
54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 So many of his disciples, when they heard it, said. "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father."
65 E prosseguiu:
66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?"
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life;
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 "and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God."
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy."
70 Então Jesus lhes disse:
71 Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.