João 5

Montgomery New Testament (MONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 "Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 "Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 "Who is it," they asked, "that said to you, take up your bed and go walking away?"
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of Gods equal.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 "For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 "For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 "in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 "I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 "Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 "For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 "And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 "Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 "those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 "I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 "If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 "Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 "You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 "(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 "That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 "But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 "And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 "You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 "you will not come to me that you may have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 "I am not receiving honor from men, but I know you,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 "that you have not the love of God in yourselves.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 "I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 "How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 "Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 "For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.