João 5

Montgomery New Testament (MONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 "Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 "Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
8 Então Jesus lhe disse:
9 Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 "Who is it," they asked, "that said to you, take up your bed and go walking away?"
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
17 Mas Jesus lhes disse:
18 For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of Gods equal.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
19 Então Jesus lhes disse:
20 "For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 "For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 "in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 "I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 "Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 "For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 "And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 "Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 "those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 "I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 "If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 "Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 "You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 "(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 "That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 "But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 "And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 "You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 "you will not come to me that you may have life.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 "I am not receiving honor from men, but I know you,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 "that you have not the love of God in yourselves.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 "I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 "How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 "Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 "For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.