João 5

Montgomery New Testament (MONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 "Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 "Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 "Who is it," they asked, "that said to you, take up your bed and go walking away?"
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of Gods equal.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 "For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 "For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 "in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 "I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 "Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 "For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 "And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 "Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 "those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 "I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 "If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 "Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 "You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 "(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 "That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 "But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 "And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 "You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 "you will not come to me that you may have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 "I am not receiving honor from men, but I know you,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 "that you have not the love of God in yourselves.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 "I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 "How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 "Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 "For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.