João 16
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 "I have told you all this so that you may not stumble.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 "They will excommunicate you from their synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will suppose that he is doing Gods service.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 "And they will do these things because they have not known my Father, nor me.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 "But I have told you these things, that when the time comes you may remember that I told you about them, myself. I did not, however, speak of these things at first, because I was with you.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 "But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, Where are you going?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 "but sorrow has filled your hearts because I have told you these things.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 "Yet - I am telling you the truth - my going is for your good. For unless I go away the Comforter will not come to you; but if I depart I will send him unto you.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 "And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 "of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 "because the Prince of this world has been judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them just now.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 "But when he is come, that Spirit of Truth, he will guide you into the whole truth. For he will not speak on his own authority, but all that he hears he will speak, and will make known to you that which is to come.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 "He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 "Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 "In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, because I am going to the Father."
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 At this some of his disciples said among themselves. "What does he mean by telling us, In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, and because I am going to the Father?"
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 So they kept asking. "What does that little while mean of which he speaks? We do not know what he is talking about."
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and said. "Are you questioning one another about my saying, A little while and you shall behold me no more, and again a little while you shall see me?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 "I tell you solemnly that you will be weeping and wailing while the world is rejoicing; you will be grief-stricken, but your grief shall be turned into gladness.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 "A woman in labor has grief because her hour is come; but when she has given birth to the babe she no longer remembers her anguish, because of joy that a child has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 "So you also have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy shall no man snatch away from you.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 "And in that day you will ask me no questions. Most solemnly I tell you that whatever you ask the Father in my name, he will give you.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 "Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 "I have told you these things in figures; but the time is coming when I shall no longer speak in figures, but will tell you about the Father in plain words.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 "In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 "for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 "I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father."
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 "Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures. Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 — ausente —
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 "Do you now believe?" said Jesus;
31 Jesus respondeu:
32 "behold the hour approaches and is already come when you will be scattered, each man to his home, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 "I have said all this to you that in me you might have peace. In the world you will have tribulation, but be courageous; I have overcome the world."
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.