João 16
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 "I have told you all this so that you may not stumble.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 "They will excommunicate you from their synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will suppose that he is doing Gods service.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 "And they will do these things because they have not known my Father, nor me.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 "But I have told you these things, that when the time comes you may remember that I told you about them, myself. I did not, however, speak of these things at first, because I was with you.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 "But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, Where are you going?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 "but sorrow has filled your hearts because I have told you these things.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 "Yet - I am telling you the truth - my going is for your good. For unless I go away the Comforter will not come to you; but if I depart I will send him unto you.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 "And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 "of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 "because the Prince of this world has been judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them just now.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 "But when he is come, that Spirit of Truth, he will guide you into the whole truth. For he will not speak on his own authority, but all that he hears he will speak, and will make known to you that which is to come.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 "He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 "Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 "In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, because I am going to the Father."
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 At this some of his disciples said among themselves. "What does he mean by telling us, In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, and because I am going to the Father?"
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 So they kept asking. "What does that little while mean of which he speaks? We do not know what he is talking about."
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and said. "Are you questioning one another about my saying, A little while and you shall behold me no more, and again a little while you shall see me?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 "I tell you solemnly that you will be weeping and wailing while the world is rejoicing; you will be grief-stricken, but your grief shall be turned into gladness.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 "A woman in labor has grief because her hour is come; but when she has given birth to the babe she no longer remembers her anguish, because of joy that a child has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 "So you also have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy shall no man snatch away from you.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 "And in that day you will ask me no questions. Most solemnly I tell you that whatever you ask the Father in my name, he will give you.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 "Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 "I have told you these things in figures; but the time is coming when I shall no longer speak in figures, but will tell you about the Father in plain words.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 "In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 "for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 "I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father."
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 "Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures. Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 — ausente —
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 "Do you now believe?" said Jesus;
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 "behold the hour approaches and is already come when you will be scattered, each man to his home, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 "I have said all this to you that in me you might have peace. In the world you will have tribulation, but be courageous; I have overcome the world."
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.