João 16
Montgomery New Testament (MONT) vs ARC
1 "I have told you all this so that you may not stumble.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 "They will excommunicate you from their synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will suppose that he is doing Gods service.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 "And they will do these things because they have not known my Father, nor me.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 "But I have told you these things, that when the time comes you may remember that I told you about them, myself. I did not, however, speak of these things at first, because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 "But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, Where are you going?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 "but sorrow has filled your hearts because I have told you these things.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 "Yet - I am telling you the truth - my going is for your good. For unless I go away the Comforter will not come to you; but if I depart I will send him unto you.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 "And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment;
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 "of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 "because the Prince of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them just now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 "But when he is come, that Spirit of Truth, he will guide you into the whole truth. For he will not speak on his own authority, but all that he hears he will speak, and will make known to you that which is to come.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 "He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 "Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 "In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, because I am going to the Father."
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 At this some of his disciples said among themselves. "What does he mean by telling us, In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, and because I am going to the Father?"
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 So they kept asking. "What does that little while mean of which he speaks? We do not know what he is talking about."
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and said. "Are you questioning one another about my saying, A little while and you shall behold me no more, and again a little while you shall see me?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 "I tell you solemnly that you will be weeping and wailing while the world is rejoicing; you will be grief-stricken, but your grief shall be turned into gladness.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 "A woman in labor has grief because her hour is come; but when she has given birth to the babe she no longer remembers her anguish, because of joy that a child has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 "So you also have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy shall no man snatch away from you.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 "And in that day you will ask me no questions. Most solemnly I tell you that whatever you ask the Father in my name, he will give you.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 "Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 "I have told you these things in figures; but the time is coming when I shall no longer speak in figures, but will tell you about the Father in plain words.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 "In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 "for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 "I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father."
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 "Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures. Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 — ausente —
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 "Do you now believe?" said Jesus;
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 "behold the hour approaches and is already come when you will be scattered, each man to his home, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 "I have said all this to you that in me you might have peace. In the world you will have tribulation, but be courageous; I have overcome the world."
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.