João 16
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 "I have told you all this so that you may not stumble.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 "They will excommunicate you from their synagogues; indeed the time is coming when any one who kills you will suppose that he is doing Gods service.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 "And they will do these things because they have not known my Father, nor me.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 "But I have told you these things, that when the time comes you may remember that I told you about them, myself. I did not, however, speak of these things at first, because I was with you.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 "But now I go my way to Him who sent me, yet none of you asks me, Where are you going?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 "but sorrow has filled your hearts because I have told you these things.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 "Yet - I am telling you the truth - my going is for your good. For unless I go away the Comforter will not come to you; but if I depart I will send him unto you.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 "And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment;
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 "of sin, because they do not believe in me;
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 "because the Prince of this world has been judged.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them just now.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 "But when he is come, that Spirit of Truth, he will guide you into the whole truth. For he will not speak on his own authority, but all that he hears he will speak, and will make known to you that which is to come.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 "He will glorify me; for he will take of what is mine and will make known to you.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 "Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 "In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, because I am going to the Father."
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 At this some of his disciples said among themselves. "What does he mean by telling us, In a little while you shall behold me no more; and again in a little while you shall see me, and because I am going to the Father?"
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 So they kept asking. "What does that little while mean of which he speaks? We do not know what he is talking about."
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus perceived that they wanted to ask him, and said. "Are you questioning one another about my saying, A little while and you shall behold me no more, and again a little while you shall see me?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 "I tell you solemnly that you will be weeping and wailing while the world is rejoicing; you will be grief-stricken, but your grief shall be turned into gladness.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 "A woman in labor has grief because her hour is come; but when she has given birth to the babe she no longer remembers her anguish, because of joy that a child has been born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 "So you also have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy shall no man snatch away from you.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 "And in that day you will ask me no questions. Most solemnly I tell you that whatever you ask the Father in my name, he will give you.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 "Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 "I have told you these things in figures; but the time is coming when I shall no longer speak in figures, but will tell you about the Father in plain words.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 "In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 "for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 "I came forth from the Father, and am come into the world. again, I am leaving the world, and am going to the Father."
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 "Ah," said the disciples, "now you are speaking plain language, and not using figures. Now we are sure that you know all things, and have no need for any one to question you; by this we believe that you came forth from God."
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 — ausente —
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 "Do you now believe?" said Jesus;
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 "behold the hour approaches and is already come when you will be scattered, each man to his home, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 "I have said all this to you that in me you might have peace. In the world you will have tribulation, but be courageous; I have overcome the world."
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.