João 11
Montgomery New Testament (MONT) vs NVT
1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 - it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 However, when he heard that he was ill,
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 "Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 So then he told them plainly.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 "I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?"
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 "Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 "Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 "Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 "Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So from that day they plotted to kill him.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.