João 11
Montgomery New Testament (MONT) vs ARA
1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 - it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 However, when he heard that he was ill,
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 "Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 So then he told them plainly.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 "I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?"
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 "Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 "Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 "Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 "Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day they plotted to kill him.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.