João 11

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 - it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 However, when he heard that he was ill,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 "Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 So then he told them plainly.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 "I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?"
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 "Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 "Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 "Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 "Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So from that day they plotted to kill him.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.