João 11
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 - it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 However, when he heard that he was ill,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
9 Jesus respondeu:
10 but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 "Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 So then he told them plainly.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Jesus disse a ela:
24 Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 "I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
25 Então Jesus declarou:
26 And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?"
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 "Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 "Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 "Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 "Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
40 Jesus respondeu:
41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day they plotted to kill him.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.