1 Coríntios 15

Montgomery New Testament (MONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now I am calling to your remembrance, brothers, the gospel which I preached to you, which you also received, and on which you have taken your stand, ;47 The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 by which also you are saved, if you are holding fast the message which I preached to you; unless indeed you have believed in vain.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Afterward he was seen at one time by more than five hundred brethren, most of whom are still alive, but some are fallen asleep.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Then he was seen by James, then by all the apostles,
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 and last of all, as by one born out of due time, he was seen by me also.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, I who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and that grace of his, bestowed upon me, did not prove ineffectual. I labored more abundantly than all the rest, yet not I, but by the grace of God that is with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 If then, we are preaching Christ, that he rose from the dead, how are some of you saying that there is no resurrection from the dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 But if there is no resurrection from the dead, then not even Christ has been raised;
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, and vain also is your faith.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 More than that, we are detected in bearing false witness against God; because we testified of God that he raised Christ from the dead, whom he did not raise, if indeed the dead rise not.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 and if Christ be not risen, your faith is vain, you are still in your sins.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all mankind most pitiable.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But now, now, Christ is risen from the dead, the first-fruit of those who have fallen asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 For since by man came to death, by man came also the resurrection from the dead.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For just as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But each in his own order; Christ the first-fruits, then those who belong to Christ at his appearing.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 And then the end, when he shall hand over his kingdom to God his Father, after he has abolished all rule and authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 For he must rule until he has put all his enemies under his feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be destroyed is Death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For He hast put all things under his feet, but in that quotation All things are put under him, it is evident that God is excepted, who put all things under Him.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 For when everything is subjected to him, then the Son himself shall subject himself to Him who made them subject, that God may be all in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Else what shall they do who are baptized for the dead? If the dead are really not raised, why are they baptized for them?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yes, and why am I myself exposed to danger every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Every day I am facing death, my brothers, I affirm it by that pride in you which I have through Christ Jesus our Lord.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If after the manner of men I have fought with wild beasts at Ephesus, what good does it do me? If the dead do not rise, Let us eat and drink, For we shall be dead tomorrow.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Do not deceive yourselves. Evil companions ruin good morals.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Wake up, do justly, cease from sin; for I say to your shame that some of you have no acquaintance with God.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But some one will ask. "How are the dead raised? and with what body are they coming?"
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Foolish man! The seed you sow does not come to life unless it dies.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 And when you sow the seed you are not sowing the body that it will become, but bare grain, of wheat perhaps, or some other grain.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 But God gives it what body he pleases, and to each kind of seed its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh; there is human flesh, another of fishes of animals, another of birds, another of fishes.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 There are both celestial bodies and bodies terrestrial; but the splendor of the celestial is one thing, and the splendor of the terrestrial is another.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So it is in the resurrection of the dead. It is sown in corruption, It is raised in incorruption;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Sown in weakness, It is raised in power;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 The body sown is animal The body is raised is spiritual. If there is an animal body, there is also a spiritual body.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 As we have borne the likeness of him who was of earth, so also let us bear the likeness of Him who is of heaven.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 I tell you this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Lo, I tell you a secret truth. we shall not all be sleeping, but we shall be changed,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, when the last trumpet sounds. For the trumpet will sound, and the dead will be raised, incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must be clothed with incorruption, and this mortal must be clothed with immortality.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 And when this mortal has been clothed with immortality, then will the words of Scripture come to pass, Death has been swallowed up in victory.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Where, Death, is thy victory? Where, Death, is thy sting?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the Law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who has given us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So, my brothers beloved, stand firm, immovable, always abounding in work for the Lord, because you know that your toil is not fruitless in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.