Tito 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Mi Pɔlu, 'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a *winbɔwo mi 'le; 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'e ni. ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑, ‑yoo 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ 'bhɛ zan mu 'ɛ bɔ 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'an klɛ 'ke ‑o wlan ma daangbɛya 'la sɔ bhɔle‑ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o bo ‑Waanbhaa' a ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yi 'bhɛ dɔ.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o yrikpale bo bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ta. ‑Waanbhaa' laa bhla pe ‑titi, ‑ya ‑liiwli' ‑naa 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni 'drunyan klɛle ‑lɛɛ ‑a 'kɔɔ.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 ‑Kɔɔ' 'Bhee Mi ‑Waanbhaa' 'gbu 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa 'bhɛ 'bhɔle‑, 'kee‑ yaa ‑Jan 'ɛ zrɔnle‑ ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑Jan 'ɛ 'wole gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'kaa 'ŋ 'bhɛ 'wo bhaaplɛŋ mu 'ɛ ni.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 'Mi Pɔlu ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi Titi ni, 'bhi 'la 'bhi ‑o 'ke 'ŋ 'nɛ kpataakpa 'le 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'yee‑ 'kpaleya do 'kpɔ 'la ‑yoo ‑kɔɔ 'kpɛn 'yi bhe. Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee mi Zesu Krisi ‑li 'e ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'e ni!
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 'Mi 'e ꞊twa Krɛti 'trɛ 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑za mu 'la 'naa 'yanlɛ‑ 'mu yrɛbagolele, 'e 'mu ‑yrɛbago. 'Bhɛɛ‑ zilɛɛ‑ mu makun' Zesu 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpa ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn do do ta Zesu 'yi mu ‑lɛ do do 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhii‑ 'an ꞊pia 'e ni ꞊ya klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Waa 'joo 'yɔɔ‑ bhɛ do 'kpɔ 'yelɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'taawo gaan 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑a na klɛ do 'kpɔ, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ‑blɔɔle' klɛ Krisi ma. 'Bhɛɛ‑ 'mu 'joo 'laa klɛlɛ 'eyɔɔle, 'bhɛ 'pegee 'mu 'laa 'mu yapɛ mu 'ɛ 'kafawolɛ.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Wlan 'ɛ ni, Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mi 'ɛ 'woye‑ ‑le 'ke ‑a ‑yrɛkpalele ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, waa 'joo 'yɔɔ‑ bhɛ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a 'taawo gaan 'ɛ zi ‑titi. 'Bhɛɛ‑ yaa ‑a 'gbu magbaandɛlɛ, yaa klɛlɛ yrannii‑ 'le, 'bhɛ 'pegee yaa klɛlɛ ‑wɛɛnmi' mi 'pegee gwle ‑glin mi 'le, 'bhɛɛ‑ yaa ‑gɔli' ‑glinlɛ' ‑dawli' ma.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 'Duŋ‑ ‑e klɛ 'cie mu ‑gblakun' mi ‑lrele' do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑za 'wlan klɛle 'sɔ ‑a ni. ‑A ‑lɛdɔɔle klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'weŋ, 'bhɛ 'pegee ‑e sɔ ‑a 'gbu 'yikunle.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 ‑A blɔɔle bo ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'la ‑o sɔ ‑o 'kpale 'bhɛ 'yi 'bhɛ ma 'eglɔɔle, 'bhii‑ ‑wa ‑daanna 'kɛla 'le bhe. 'Ke 'bhɛ ꞊kla ‑e nu 'sɔlɛ‑ mɛɛ mu ‑liale', 'bhɛɛ‑ ‑e faŋgandɔ 'mu ta daangbɛya ‑lɛdɔɔle a pɛ zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu 'sɔlɛ‑ ‑a ‑lɛma' zaabɔ mu 'ɛ 'mu 'gbu 'niyrɛ‑ 'ɛ zrɔnle‑ 'mu ni.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ ‑bebe ‑o ‑wlɛn 'zi wlan ma daangbɛya 'ɛ ma. ‑O ‑naanaa' ma jan mu ‑la wo, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu ‑yini'. ‑O 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ye mɛɛ 'la zan mu 'a pe mɛɛ ni dɔɔ ‑o wla kpaŋma 'klɛɛn 'yi 'bhɛɛ‑ ‑o go ‑za 'yi 'bhɛ zan mu 'ɛ 'mu ‑la pleŋ‑.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 'Yaa‑ ‑jan mu 'ɛ dɔ ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑jan 'bhɛɛke 'wole; ‑amasrɔyi, 'wole‑ 'fɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la mu 'ɛ 'mu a 'kpaleya 'ɛ siɛ. ‑O mɛɛ mu daan ‑za 'la 'bhɛ 'laa ‑o 'ke daanpɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le, 'kooko‑ ‑o ‑gɔli' kun mɛɛ mu 'kɔɔ ‑dawli' ma.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Krɛti 'trɛ ta mi do, ‑o 'gbu a ‑zadɔ' mi do ‑le 'a ꞊pia dɔɔ: «Krɛti mu ‑o 'ke bhlanii‑ mu 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, ‑woo 'bhii‑ srɔpɛ mu gbɛɛn‑, lrwanii‑ mu ‑le ‑o ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑o bo ‑o 'kpeelɛdanle ma pɛ bhlele 'te ‑la ma.»
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 'Bhɛ ‑jan 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke 'a 'kɛla 'bhɛ 'yinia‑, ‑la 'bhɛ ta 'eglɔɔle, 'kooko‑ ‑a 'kpaleya 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ bakan' 'elrele.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke waa blɔɔ Zuufu mu a bhaama can mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'mu ‑zanta' ‑dwa ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ ni, waa blɔɔ 'mu a 'toŋ mu 'ɛ ma.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Mɛɛ 'la zan mu 'kpee 'fleele‑ ‑o, pɛ 'kpɛn ‑o 'weŋ 'mu ‑yrɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpee 'triŋ‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑o kpa Krisi 'yi, 'pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'weŋ 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑yrɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑o 'kpeelɛdangbɛya 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle, ‑asiikɔɔ waa sɔ ‑za 'wlan 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ bagole dɔle‑.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 ‑Wa pe ‑o ‑lii dɔɔ ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'duŋ‑ ‑o klɛza mu 'ɛ gole ‑o ‑o ‑liijan' mu 'ɛ ma. ‑O 'kpee ‑o 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kala' mu 'le ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ 'pegee waa sɔ ‑za 'lrele‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.