Tito 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF
1 'Mi Pɔlu, 'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ke Zesu Krisi a *winbɔwo mi 'le; 'mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'e ni. ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑, ‑yoo 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ 'bhɛ zan mu 'ɛ bɔ 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'an klɛ 'ke ‑o wlan ma daangbɛya 'la sɔ bhɔle‑ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o bo ‑Waanbhaa' a ‑lɛɛgblaanya 'ɛ 'yi 'bhɛ dɔ.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o yrikpale bo bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ta. ‑Waanbhaa' laa bhla pe ‑titi, ‑ya ‑liiwli' ‑naa 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'naza‑ ta ‑kɔɔ' ni 'drunyan klɛle ‑lɛɛ ‑a 'kɔɔ.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 ‑Kɔɔ' 'Bhee Mi ‑Waanbhaa' 'gbu 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa 'bhɛ 'bhɔle‑, 'kee‑ yaa ‑Jan 'ɛ zrɔnle‑ ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa' ‑Jan 'ɛ 'wole gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'kaa 'ŋ 'bhɛ 'wo bhaaplɛŋ mu 'ɛ ni.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 'Mi Pɔlu ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi Titi ni, 'bhi 'la 'bhi ‑o 'ke 'ŋ 'nɛ kpataakpa 'le 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'yee‑ 'kpaleya do 'kpɔ 'la ‑yoo ‑kɔɔ 'kpɛn 'yi bhe. Bhaa ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑kɔɔ' 'Bhee mi Zesu Krisi ‑li 'e ma, 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'e ni!
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 'Mi 'e ꞊twa Krɛti 'trɛ 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑za mu 'la 'naa 'yanlɛ‑ 'mu yrɛbagolele, 'e 'mu ‑yrɛbago. 'Bhɛɛ‑ zilɛɛ‑ mu makun' Zesu 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'mu 'kpa ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn do do ta Zesu 'yi mu ‑lɛ do do 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhii‑ 'an ꞊pia 'e ni ꞊ya klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Waa 'joo 'yɔɔ‑ bhɛ do 'kpɔ 'yelɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'taawo gaan 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑a na klɛ do 'kpɔ, 'bhɛ 'pegee ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ‑blɔɔle' klɛ Krisi ma. 'Bhɛɛ‑ 'mu 'joo 'laa klɛlɛ 'eyɔɔle, 'bhɛ 'pegee 'mu 'laa 'mu yapɛ mu 'ɛ 'kafawolɛ.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Wlan 'ɛ ni, Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mi 'ɛ 'woye‑ ‑le 'ke ‑a ‑yrɛkpalele ‑Waanbhaa' a ye 'ɛ ba. 'Bhɛla‑ ‑yile, waa 'joo 'yɔɔ‑ bhɛ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a 'taawo gaan 'ɛ zi ‑titi. 'Bhɛɛ‑ yaa ‑a 'gbu magbaandɛlɛ, yaa klɛlɛ yrannii‑ 'le, 'bhɛ 'pegee yaa klɛlɛ ‑wɛɛnmi' mi 'pegee gwle ‑glin mi 'le, 'bhɛɛ‑ yaa ‑gɔli' ‑glinlɛ' ‑dawli' ma.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 'Duŋ‑ ‑e klɛ 'cie mu ‑gblakun' mi ‑lrele' do 'le, 'bhɛɛ‑ ‑za 'wlan klɛle 'sɔ ‑a ni. ‑A ‑lɛdɔɔle klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'weŋ, 'bhɛ 'pegee ‑e sɔ ‑a 'gbu 'yikunle.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 ‑A blɔɔle bo ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'la ‑o sɔ ‑o 'kpale 'bhɛ 'yi 'bhɛ ma 'eglɔɔle, 'bhii‑ ‑wa ‑daanna 'kɛla 'le bhe. 'Ke 'bhɛ ꞊kla ‑e nu 'sɔlɛ‑ mɛɛ mu ‑liale', 'bhɛɛ‑ ‑e faŋgandɔ 'mu ta daangbɛya ‑lɛdɔɔle a pɛ zi 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu 'sɔlɛ‑ ‑a ‑lɛma' zaabɔ mu 'ɛ 'mu 'gbu 'niyrɛ‑ 'ɛ zrɔnle‑ 'mu ni.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ ‑bebe ‑o ‑wlɛn 'zi wlan ma daangbɛya 'ɛ ma. ‑O ‑naanaa' ma jan mu ‑la wo, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu ‑yini'. ‑O 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ye mɛɛ 'la zan mu 'a pe mɛɛ ni dɔɔ ‑o wla kpaŋma 'klɛɛn 'yi 'bhɛɛ‑ ‑o go ‑za 'yi 'bhɛ zan mu 'ɛ 'mu ‑la pleŋ‑.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 'Yaa‑ ‑jan mu 'ɛ dɔ ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa sɔ ‑jan 'bhɛɛke 'wole; ‑amasrɔyi, 'wole‑ 'fɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la mu 'ɛ 'mu a 'kpaleya 'ɛ siɛ. ‑O mɛɛ mu daan ‑za 'la 'bhɛ 'laa ‑o 'ke daanpɛ 'le 'bhɛɛ‑ 'le, 'kooko‑ ‑o ‑gɔli' kun mɛɛ mu 'kɔɔ ‑dawli' ma.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Krɛti 'trɛ ta mi do, ‑o 'gbu a ‑zadɔ' mi do ‑le 'a ꞊pia dɔɔ: «Krɛti mu ‑o 'ke bhlanii‑ mu 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, ‑woo 'bhii‑ srɔpɛ mu gbɛɛn‑, lrwanii‑ mu ‑le ‑o ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑o bo ‑o 'kpeelɛdanle ma pɛ bhlele 'te ‑la ma.»
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 'Bhɛ ‑jan 'ɛ, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke 'a 'kɛla 'bhɛ 'yinia‑, ‑la 'bhɛ ta 'eglɔɔle, 'kooko‑ ‑a 'kpaleya 'ɛ Krisi 'yi 'bhɛ bakan' 'elrele.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke waa blɔɔ Zuufu mu a bhaama can mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'mu ‑zanta' ‑dwa ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ ni, waa blɔɔ 'mu a 'toŋ mu 'ɛ ma.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Mɛɛ 'la zan mu 'kpee 'fleele‑ ‑o, pɛ 'kpɛn ‑o 'weŋ 'mu ‑yrɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpee 'triŋ‑ ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑o kpa Krisi 'yi, 'pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'weŋ 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑yrɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑o 'kpeelɛdangbɛya 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle, ‑asiikɔɔ waa sɔ ‑za 'wlan 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ bagole dɔle‑.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 ‑Wa pe ‑o ‑lii dɔɔ ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'duŋ‑ ‑o klɛza mu 'ɛ gole ‑o ‑o ‑liijan' mu 'ɛ ma. ‑O 'kpee ‑o 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kala' mu 'le ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ 'pegee waa sɔ ‑za 'lrele‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.