Tiago 4

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gwle mu 'pegee sra mu 'la ‑woo 'ka 'pleŋ‑, 'mu ‑o da 'zi ‑mɛ ‑la ba ɛɛ? Zru maza ‑yɔɔ' mu 'la gwledan 'eke‑ ba 'ka zru 'ɛ 'yi, 'kooko‑ ‑o gbɛblɔɔ 'ka ta, waa ‑o da 'zi 'mu ‑la ba ɛɛ?
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 'Ka 'yrɛbhɔ‑ pɛ mu zi, 'duŋ‑ 'ka 'laa sɔ ‑o ‑srɔɔwole; 'bhɛɛ‑ 'ka mɛɛ dɛ, 'bhɛ 'pegee 'ka zranwo; 'duŋ‑ 'ka zru laa kpalaa'. 'Ka 'yrɛbhɔ‑ pɛ 'la zi, 'ka 'laa sɔ 'bhɛ 'srɔɔwole. 'Bhɛla‑ ‑yile, gwle mu 'pegee sra mu ‑o 'ka 'pleŋ‑. 'Ka mu 'duŋ‑, 'ka ‑o pɛ 'la zi, 'ka 'laa 'bhɛ 'srɔɔwo‑, ‑amasrɔyi 'ka 'laa pɛ ‑yrɛwogbɛya 'ɛ dɔ ‑Waanbhaa' ma.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 'Ali‑ 'ke 'ka pɛ ‑yrɛwoa ‑Waanbhaa' ma, 'ka 'laa 'bhɛ 'srɔɔwo‑, ‑amasrɔyi 'kaa 'yrɛwo win 'la ma, 'bhɛ ‑o 'eyɔɔle. 'Kaa 'yrɛwo 'ka 'gbu 'nrayiza ‑la klɛ zayi'.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 Zru plɛ zan mu! ‑Ka mu pe dɔɔ 'ka ‑o ‑Waanbhaa' zi, 'bhɛɛ‑ 'ka pe 'ezin‑ dɔɔ 'ka ‑o 'drunyan 'yi pɛ mu zi. 'Ka 'laa 'yaango‑ dɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ bhɛgwlɛnya ‑kpaa 'drunyan ta pɛ mu ma, 'bhɛ zan klɛ ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' 'le ɛɛ?
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ ‑jan 'la ‑yoo ‑Waanbhaa a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑o bhaama jan 'le, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'a Lii 'la ꞊kpaa ‑kɔɔ' 'yi bhe, ‑e zranwo ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya zi 'bhii‑ 'bhɛ bo 'yee‑ do ‑kplɛn ‑la ni.»
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', 'yee‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ gblaan ‑yiya' ‑yaa' zranwole 'ɛ ni, 'bhɛla‑ ‑yile ‑yaa' 'Sɛwɛ ‑ya 'pia‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu 'mu 'gbu magbaandɛ mɛɛ ma, ‑Waanbhaa' wlɛn 'bhɛ zan mu ma. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'mu 'gbu mazinaa, ‑e li 'bhɛɛ‑ zan mu 'ɛ ma.»
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑ka 'ka 'gbu mazina ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, ‑ka dɔ ‑Setran' 'lɛɛ 'eglɔɔle. 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑Setran' nu 'ka 'tolɛ‑ 'srɔ, ‑e nu blasanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑ya pleŋgo 'ka ma 'egbɔɔnle.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 'Ka mu, ‑ka 'ka 'gbu 'mabɛɛn‑ ‑Waanbhaa' ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'gbu nu ‑a mabɛɛnlɛ ‑ka mu ‑din 'ezin‑. 'Ka mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu, ‑ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛle ma 'feŋfeŋ, 'bhɛɛ‑ 'ka mu zru plɛ zan mu, ‑ka 'ka 'gbu 'kpee 'ɛ klɛ 'weŋ.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 ‑Ka 'ka wlɛyisriwo, 'bhɛɛ‑ ‑ka bhee la pɛ mu ꞊kla 'ka ta, ‑ka wisi' 'bhii‑ 'ka ‑o bhee la. ‑Ka 'kaa‑ 'sɔnsile 'ɛ 'niina‑ 'ke wisile 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'kaa zrukpaa' 'ɛ niina‑ 'ke wlɛyisriwole 'le.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 ‑Ka 'ka 'gbu mazina Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'ka 'lawlɛnlɛ.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'laa 'eke‑ 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ. 'Ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ nɛɛnɛ‑ do 'tɔ 'yɔɔ‑ ꞊pia, 'bhɛ 'pegee 'kee‑ 'bhɛ 'kitikaan, 'bhɛ zan 'ɛ ‑e ‑Waanbhaa' a 'Toŋ 'bhɛɛ‑ 'yisiɛ zii' bhe, 'bhɛ 'pegee ‑ya 'kiti ‑la 'kan zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'toŋ 'ɛ 'kitikaan, 'bhɛ zan laa klɛ ‑li ‑a ‑klɔsikun mi 'le, 'bhɛ zan klɛ ‑a 'kitikan mi ‑la ‑le.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑le 'ke 'Toŋ 'ɛ 'kpa mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yela‑ do ‑kplɛn ‑le mɛɛ mu a 'kitikan mi 'le. 'Yela‑ do ‑kplɛn ‑le sɔ mɛɛ gole ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'yela‑ do ‑kplɛn ni 'kee‑ mɛɛ klɛ ni pɛ 'le. 'Duŋ‑ 'bhi 'la 'bhi ‑o 'e ‑vindo' mi 'ɛ 'kitikan zii', ‑dele 'bhi 'le ɛɛ?
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ka mu 'la 'kaa pe dɔɔ: «'Kee‑ ꞊kla ‑zɔn oo, 'kee‑ ꞊kla too, 'o nu gelɛ 'taa ta ‑wa do ta. ‑O nu lɛɛ do klɛlɛ ‑a nɔɔ‑. 'O nu yawo wolɛ ‑a nɔɔ‑ ye, 'bhɛɛ‑ 'o nu ‑gɔli' 'srɔɔwolɛ ‑a nɔɔ‑.»
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 'Duŋ‑, ‑za 'la nu klɛlɛ too, 'ka 'laa 'bhɛ dɔ ‑zɔn 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba. 'Ka 'si 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'tɛ ‑gblɛn do gbɛɛn. 'Ke 'tɛ ‑gblɛn 'ɛ ‑e 'wlɛnna‑, ‑e mɔ 'waati sa, 'bhɛɛ‑ ‑e piilaa' 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ni mɛɛ ‑yrɛ ba.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 'Ka mu, ‑kaa pe drɔɔn' dɔɔ: «'Ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la, 'o nu bolɛ 'o 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'o nu ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ klɛlɛ, 'bhɛɛ‑ 'o nu ‑za 'la bhe 'bhɛ klɛlɛ.»
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu, 'ka 'ka baa 'ka 'gbu 'wasowo ma 'liijan‑ ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'le. 'Bhɛ 'wasowogbɛya 'ɛ, 'bhɛ 'laa lele.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan sɔ ‑za 'wlan klɛle‑, 'ke yaa 'bhɛ klɛlɛ, ‑e ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.