Tiago 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'laa klɛlɛ 'ebebele 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ka ‑o klɛle‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ daan mu 'le. 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu mɛɛ daan mu 'ɛ, ‑o nu ‑kɔɔ' mu 'kitikanlɛ 'eglɔɔle 'ke 'bhɛ kan mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ta.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'yini‑ 'e ‑glɔɔn ‑bebe 'le. 'Ke mɛɛ do ‑yi 'laa ni ‑titi ‑a 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ ‑lɛsɔle do 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a gbɛsɔ ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ 'yikunle ta ‑a klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'yi 'ezin‑.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 'Ke ‑kɔɔ' wi ‑soo' blasan‑ bhlɛ bɔ‑a ‑lii, 'kooko‑ ‑e 'kɔɔ‑ zru maza klɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑kɔɔ' mu sɔ 'woo‑ wi ‑soo' 'ɛ 'lɛdɔɔle ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yi.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ ‑yi ta ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta doo: 'ali‑ ‑woo 'egbɛnɛle bhe oo, 'bhɛ 'pegee ‑ploo ‑gbɛnɛ mu ‑le sɔ ‑o ‑yrɔnle', 'duŋ‑ ‑o bhɔpɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ‑le ‑o ‑lɛdɔɔ' 'ke ‑o bhɔ mi 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑o ge yrɛ 'la ꞊nɔɔ ‑o ge 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, bhaaplɛŋ nrɛ 'ɛ ‑yoo 'ke ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ dɔpɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ‑la ‑le. 'Duŋ‑ ‑ya 'gbu magbaandɛ 'kee‑ ‑jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu wo. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ doo, 'tɛ 'klɛɛnnɛ do ‑le sɔ ‑bɔɔ ‑gbɛnɛ do 'kpɛn 'kpaciɛle.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ nrɛ 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'tɛ gbɛɛn‑. 'Yele‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ kli 'gbu 'ɛ 'le. ‑Yoo ‑kɔɔ' dɔpɛ mu 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'triŋdɔ‑. ‑Yoo 'bhii‑ 'tɛ 'la da 'zi ‑jranama 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e bhaaplɛŋ a 'trɛ ta ‑si 'ɛ 'kpɛn 'siɛ‑.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 ‑Bɔn 'yi srɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑o, maannɛ‑ mu 'kpɛn ‑glɔɔn ‑o, wi mu 'la 'kpɛn 'taawo‑ 'mu vi ta 'mu 'kpɛn ‑glɔɔn ‑o, 'bhɛ 'pegee wɛyi‑ ba wi mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn, bhaaplɛŋ 'kpaale‑ ‑o 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ do 'kpɔ gbɛ laa 'sɔlɛ‑ ‑lido' mɛɛ nrɛ 'ɛ 'yikunle ta. Pɛ ‑yɔɔ' ‑le 'kɛle‑, bhaaplɛŋ do 'kpɔ gbɛ laa sɔ ‑a ‑yikunle ta. ‑Yoo 'bhii‑ mlɛ ‑baa'.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 ‑Kɔɔ' 'kɔɔ Dɛ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑dɔɔbo' ‑kɔɔ' nrɛ do 'kpɔ 'la 'le, ‑kɔɔ' mɛɛ mu 'la ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla ‑a bhɔɔma mu 'le 'mu 'daŋganwo 'yee‑ nrɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ‑le 'ezin‑.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 'Duma da ‑lii do 'kpɔ 'la ꞊nɔɔ, 'daŋgan da 'yee‑ ‑lii do kpɔ 'ɛ 'yela‑ nɔɔ‑ 'ezin‑. 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'kee‑ klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ‑Yi 'nrale‑ 'pegee ‑yi yiɛnle, ‑o plɛ ‑kpɛn 'laa sɔ 'pwɛle ‑yi ‑gluu do 'yi.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, figi diiŋ do laa sɔ ‑a bhaa klɛle‑ 'ke olivi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑drɔɔ diiŋ do laa sɔ 'bhɛ bhaa klɛle‑ 'ke figi bhaa 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑yi 'nrale‑ 'pegee ‑yi yiɛnle, ‑o plɛ ‑kpɛn sɔ dale‑ tɔ ŋgblo do 'yi ɛɛ?
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ‑De 'gbu ‑le ‑zadɔ' mi 'le 'ka ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑la yikanle ‑o 'ka ba ɛɛ? 'Bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'a zrɔn a 'taawogbɛya ‑lrele' 'ɛ 'pegee ‑a klɛza mu 'la ‑e 'mu klɛ ‑a zru ‑dɔɔ 'pegee ‑zadɔleya 'le 'mu ma.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 'Duŋ‑ 'ke 'ka zru 'pale‑ ‑o 'ke zranwole 'pegee 'ke zaabɔle zru 'le 'ka 'kpee, 'ka 'laa 'ka 'wasowolɛ 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ka ‑o 'ke ‑zadɔ' mu ‑le. ‑E klɛ 'bhii‑ 'ka ‑o wlan 'ɛ malabɔɔ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 'Bhɛ ‑zadɔleya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'laa da laanima ‑Waanbhaa' ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛ da bhaaplɛŋ zru ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o ‑Setran' 'kɔɔpɛ‑ ‑la ‑le.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 ‑Amasrɔyi 'ke zranwole zru 'pegee zaabɔ zru ‑o yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑za 'yizaale ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'pegee klɛza ‑yɔɔ' 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 'Duŋ‑ ‑zadɔleya 'la da ‑Waanbhaa' ba, 'ke 'bhɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'yi, 'bhɛ zan ‑si 'ɛ ‑yoo 'weŋ, yaa gwle glin, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi ‑o 'edɔɔle, ‑e mɛɛ ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ebebele, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑za 'lrele‑ ‑bebe klɛ. Yaa mɛɛ mu bago, 'bhɛ 'pegee yaa ‑za klɛ mɛɛ ‑yrɛ 'kɔɔ.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 'Ke mɛɛ 'la zan mu yilabla ziglin, ‑o ‑waa ‑za mu 'kpɛn klɛ yilabla 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ klɛ 'ke ‑lɛdɔɔleya 'le.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.