Tiago 3

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'laa klɛlɛ 'ebebele 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ka ‑o klɛle‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ daan mu 'le. 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu mɛɛ daan mu 'ɛ, ‑o nu ‑kɔɔ' mu 'kitikanlɛ 'eglɔɔle 'ke 'bhɛ kan mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ta.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'yini‑ 'e ‑glɔɔn ‑bebe 'le. 'Ke mɛɛ do ‑yi 'laa ni ‑titi ‑a 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ ‑lɛsɔle do 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a gbɛsɔ ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ 'yikunle ta ‑a klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'yi 'ezin‑.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 'Ke ‑kɔɔ' wi ‑soo' blasan‑ bhlɛ bɔ‑a ‑lii, 'kooko‑ ‑e 'kɔɔ‑ zru maza klɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑kɔɔ' mu sɔ 'woo‑ wi ‑soo' 'ɛ 'lɛdɔɔle ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yi.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ ‑yi ta ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta doo: 'ali‑ ‑woo 'egbɛnɛle bhe oo, 'bhɛ 'pegee ‑ploo ‑gbɛnɛ mu ‑le sɔ ‑o ‑yrɔnle', 'duŋ‑ ‑o bhɔpɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ‑le ‑o ‑lɛdɔɔ' 'ke ‑o bhɔ mi 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑o ge yrɛ 'la ꞊nɔɔ ‑o ge 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, bhaaplɛŋ nrɛ 'ɛ ‑yoo 'ke ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ dɔpɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ‑la ‑le. 'Duŋ‑ ‑ya 'gbu magbaandɛ 'kee‑ ‑jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu wo. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ doo, 'tɛ 'klɛɛnnɛ do ‑le sɔ ‑bɔɔ ‑gbɛnɛ do 'kpɛn 'kpaciɛle.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ nrɛ 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'tɛ gbɛɛn‑. 'Yele‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ kli 'gbu 'ɛ 'le. ‑Yoo ‑kɔɔ' dɔpɛ mu 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'triŋdɔ‑. ‑Yoo 'bhii‑ 'tɛ 'la da 'zi ‑jranama 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e bhaaplɛŋ a 'trɛ ta ‑si 'ɛ 'kpɛn 'siɛ‑.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 ‑Bɔn 'yi srɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑o, maannɛ‑ mu 'kpɛn ‑glɔɔn ‑o, wi mu 'la 'kpɛn 'taawo‑ 'mu vi ta 'mu 'kpɛn ‑glɔɔn ‑o, 'bhɛ 'pegee wɛyi‑ ba wi mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn, bhaaplɛŋ 'kpaale‑ ‑o 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ do 'kpɔ gbɛ laa 'sɔlɛ‑ ‑lido' mɛɛ nrɛ 'ɛ 'yikunle ta. Pɛ ‑yɔɔ' ‑le 'kɛle‑, bhaaplɛŋ do 'kpɔ gbɛ laa sɔ ‑a ‑yikunle ta. ‑Yoo 'bhii‑ mlɛ ‑baa'.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 ‑Kɔɔ' 'kɔɔ Dɛ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑dɔɔbo' ‑kɔɔ' nrɛ do 'kpɔ 'la 'le, ‑kɔɔ' mɛɛ mu 'la ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla ‑a bhɔɔma mu 'le 'mu 'daŋganwo 'yee‑ nrɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ‑le 'ezin‑.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 'Duma da ‑lii do 'kpɔ 'la ꞊nɔɔ, 'daŋgan da 'yee‑ ‑lii do kpɔ 'ɛ 'yela‑ nɔɔ‑ 'ezin‑. 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'kee‑ klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ‑Yi 'nrale‑ 'pegee ‑yi yiɛnle, ‑o plɛ ‑kpɛn 'laa sɔ 'pwɛle ‑yi ‑gluu do 'yi.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, figi diiŋ do laa sɔ ‑a bhaa klɛle‑ 'ke olivi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑drɔɔ diiŋ do laa sɔ 'bhɛ bhaa klɛle‑ 'ke figi bhaa 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑yi 'nrale‑ 'pegee ‑yi yiɛnle, ‑o plɛ ‑kpɛn sɔ dale‑ tɔ ŋgblo do 'yi ɛɛ?
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 ‑De 'gbu ‑le ‑zadɔ' mi 'le 'ka ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑la yikanle ‑o 'ka ba ɛɛ? 'Bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'a zrɔn a 'taawogbɛya ‑lrele' 'ɛ 'pegee ‑a klɛza mu 'la ‑e 'mu klɛ ‑a zru ‑dɔɔ 'pegee ‑zadɔleya 'le 'mu ma.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 'Duŋ‑ 'ke 'ka zru 'pale‑ ‑o 'ke zranwole 'pegee 'ke zaabɔle zru 'le 'ka 'kpee, 'ka 'laa 'ka 'wasowolɛ 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ka ‑o 'ke ‑zadɔ' mu ‑le. ‑E klɛ 'bhii‑ 'ka ‑o wlan 'ɛ malabɔɔ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 'Bhɛ ‑zadɔleya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'laa da laanima ‑Waanbhaa' ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛ da bhaaplɛŋ zru ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o ‑Setran' 'kɔɔpɛ‑ ‑la ‑le.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 ‑Amasrɔyi 'ke zranwole zru 'pegee zaabɔ zru ‑o yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑za 'yizaale ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'pegee klɛza ‑yɔɔ' 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 'Duŋ‑ ‑zadɔleya 'la da ‑Waanbhaa' ba, 'ke 'bhɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'yi, 'bhɛ zan ‑si 'ɛ ‑yoo 'weŋ, yaa gwle glin, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi ‑o 'edɔɔle, ‑e mɛɛ ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ebebele, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑za 'lrele‑ ‑bebe klɛ. Yaa mɛɛ mu bago, 'bhɛ 'pegee yaa ‑za klɛ mɛɛ ‑yrɛ 'kɔɔ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 'Ke mɛɛ 'la zan mu yilabla ziglin, ‑o ‑waa ‑za mu 'kpɛn klɛ yilabla 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ klɛ 'ke ‑lɛdɔɔleya 'le.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.