Tiago 3
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'laa klɛlɛ 'ebebele 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ka ‑o klɛle‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ daan mu 'le. 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu mɛɛ daan mu 'ɛ, ‑o nu ‑kɔɔ' mu 'kitikanlɛ 'eglɔɔle 'ke 'bhɛ kan mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ta.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 ‑Kɔɔ' 'kpɛn 'yini‑ 'e ‑glɔɔn ‑bebe 'le. 'Ke mɛɛ do ‑yi 'laa ni ‑titi ‑a 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke mɛɛ ‑lɛsɔle do 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a gbɛsɔ ‑a 'gbu 'flɛ 'ɛ 'yikunle ta ‑a klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'yi 'ezin‑.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 'Ke ‑kɔɔ' wi ‑soo' blasan‑ bhlɛ bɔ‑a ‑lii, 'kooko‑ ‑e 'kɔɔ‑ zru maza klɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑kɔɔ' mu sɔ 'woo‑ wi ‑soo' 'ɛ 'lɛdɔɔle ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yi.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ ‑yi ta ‑batoŋ' ‑gbɛnɛ mu 'ɛ ta doo: 'ali‑ ‑woo 'egbɛnɛle bhe oo, 'bhɛ 'pegee ‑ploo ‑gbɛnɛ mu ‑le sɔ ‑o ‑yrɔnle', 'duŋ‑ ‑o bhɔpɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ‑le ‑o ‑lɛdɔɔ' 'ke ‑o bhɔ mi 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑o ge yrɛ 'la ꞊nɔɔ ‑o ge 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, bhaaplɛŋ nrɛ 'ɛ ‑yoo 'ke ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ dɔpɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ‑la ‑le. 'Duŋ‑ ‑ya 'gbu magbaandɛ 'kee‑ ‑jan ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu wo. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ doo, 'tɛ 'klɛɛnnɛ do ‑le sɔ ‑bɔɔ ‑gbɛnɛ do 'kpɛn 'kpaciɛle.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mɛɛ nrɛ 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ 'tɛ gbɛɛn‑. 'Yele‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ kli 'gbu 'ɛ 'le. ‑Yoo ‑kɔɔ' dɔpɛ mu 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'yele‑ ‑kɔɔ' 'flɛ 'ɛ 'kpɛn 'triŋdɔ‑. ‑Yoo 'bhii‑ 'tɛ 'la da 'zi ‑jranama 'tɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e bhaaplɛŋ a 'trɛ ta ‑si 'ɛ 'kpɛn 'siɛ‑.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 ‑Bɔn 'yi srɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑o, maannɛ‑ mu 'kpɛn ‑glɔɔn ‑o, wi mu 'la 'kpɛn 'taawo‑ 'mu vi ta 'mu 'kpɛn ‑glɔɔn ‑o, 'bhɛ 'pegee wɛyi‑ ba wi mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn, bhaaplɛŋ 'kpaale‑ ‑o 'mu 'kpɛn 'wiiŋ‑.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ do 'kpɔ gbɛ laa 'sɔlɛ‑ ‑lido' mɛɛ nrɛ 'ɛ 'yikunle ta. Pɛ ‑yɔɔ' ‑le 'kɛle‑, bhaaplɛŋ do 'kpɔ gbɛ laa sɔ ‑a ‑yikunle ta. ‑Yoo 'bhii‑ mlɛ ‑baa'.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 ‑Kɔɔ' 'kɔɔ Dɛ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑dɔɔbo' ‑kɔɔ' nrɛ do 'kpɔ 'la 'le, ‑kɔɔ' mɛɛ mu 'la ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla ‑a bhɔɔma mu 'le 'mu 'daŋganwo 'yee‑ nrɛ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ‑le 'ezin‑.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 'Duma da ‑lii do 'kpɔ 'la ꞊nɔɔ, 'daŋgan da 'yee‑ ‑lii do kpɔ 'ɛ 'yela‑ nɔɔ‑ 'ezin‑. 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'laa 'tolɛ‑ 'kee‑ klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 ‑Yi 'nrale‑ 'pegee ‑yi yiɛnle, ‑o plɛ ‑kpɛn 'laa sɔ 'pwɛle ‑yi ‑gluu do 'yi.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, figi diiŋ do laa sɔ ‑a bhaa klɛle‑ 'ke olivi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑drɔɔ diiŋ do laa sɔ 'bhɛ bhaa klɛle‑ 'ke figi bhaa 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑yi 'nrale‑ 'pegee ‑yi yiɛnle, ‑o plɛ ‑kpɛn sɔ dale‑ tɔ ŋgblo do 'yi ɛɛ?
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 ‑De 'gbu ‑le ‑zadɔ' mi 'le 'ka ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑la yikanle ‑o 'ka ba ɛɛ? 'Bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'a zrɔn a 'taawogbɛya ‑lrele' 'ɛ 'pegee ‑a klɛza mu 'la ‑e 'mu klɛ ‑a zru ‑dɔɔ 'pegee ‑zadɔleya 'le 'mu ma.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 'Duŋ‑ 'ke 'ka zru 'pale‑ ‑o 'ke zranwole 'pegee 'ke zaabɔle zru 'le 'ka 'kpee, 'ka 'laa 'ka 'wasowolɛ 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ka ‑o 'ke ‑zadɔ' mu ‑le. ‑E klɛ 'bhii‑ 'ka ‑o wlan 'ɛ malabɔɔ 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 'Bhɛ ‑zadɔleya ‑glɔɔn 'ɛ 'bhɛ 'laa da laanima ‑Waanbhaa' ba. 'Duŋ‑ 'bhɛ da 'drunyan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛ da bhaaplɛŋ zru ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑o ‑Setran' 'kɔɔpɛ‑ ‑la ‑le.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 ‑Amasrɔyi 'ke zranwole zru 'pegee zaabɔ zru ‑o yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑za 'yizaale ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'pegee klɛza ‑yɔɔ' 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 'Duŋ‑ ‑zadɔleya 'la da ‑Waanbhaa' ba, 'ke 'bhɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'yi, 'bhɛ zan ‑si 'ɛ ‑yoo 'weŋ, yaa gwle glin, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi ‑o 'edɔɔle, ‑e mɛɛ ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑e mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ebebele, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑za 'lrele‑ ‑bebe klɛ. Yaa mɛɛ mu bago, 'bhɛ 'pegee yaa ‑za klɛ mɛɛ ‑yrɛ 'kɔɔ.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 'Ke mɛɛ 'la zan mu yilabla ziglin, ‑o ‑waa ‑za mu 'kpɛn klɛ yilabla 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛyanyrɛ klɛ 'ke ‑lɛdɔɔleya 'le.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.