Romanos 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Zɔn, ‑Waanbhaa' a 'kiti 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu baalɛ 'ezin‑ ‑li mɛɛ 'la zan mu 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ ‑o do ma 'mu ta.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 ‑Amasrɔyi Lii 'Weŋ a 'toŋ 'la 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ na Zesu Krisi 'pegee mɛɛ a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'mi ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ 'pegee ga faŋgan‑ 'ɛ 'yi.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ klɛle‑, ‑kɔɔa' bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ faŋgankleya 'ɛ ma. 'Duŋ‑ 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ ‑za 'la klɛle‑, ‑Waanbhaa 'bhɛɛ‑ ꞊kla: ‑ya 'gbu Gbe ‑kpɔsɔɔ 'ɛ 'winbwa‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla bhaaplɛŋ do 'le 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ a faŋgan‑ 'la ꞊la, ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ‑gwa ‑kɔɔ' ta.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 ‑Waanbhaa' 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla, 'kooko‑ ‑kɔɔ' sɔ 'taawole 'bhii‑ 'toŋ 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'taawo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Kɔɔ' mu laa 'taawo‑ ‑li ‑kɔɔ zru maza mu 'ɛ zi, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ zru maza mu 'ɛ zi.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ ‑o 'gbu zru maza mu 'ɛ zi, ‑o 'nii‑ 'ɛ bo ‑o 'gbu zru maza mu ‑la klɛle ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu zi, 'bhɛ zan mu nii‑ 'ɛ bo Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu klɛle ‑la ta.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'taawo ‑a 'gbu zru maza mu 'ɛ zi, 'bhɛ zan ‑lɛyanyrɛ ‑le 'ke gale 'le. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'taawo‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu 'ɛ zi, 'bhɛ zan a pɛ ‑le 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'pegee yilabla 'le.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ bhaaplɛŋ zru maza mu zi, 'bhɛ zan mu ‑o ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' 'le; waa ‑o 'gbu ŋgblo kpalaa' ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ ꞊la, waa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ‑titi.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ 'mu 'flɛ zru maza zi, 'mu 'laa sɔ 'sɔle ‑Waanbhaa' ni ‑titi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu, 'ka mu 'laa 'taawo‑ ‑li 'ka 'gbu 'flɛ zru maza 'ɛ zi, 'duŋ‑ 'ka ‑o 'taawo zii' Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ka 'yi. 'Ke *Krisi Lii 'ɛ yaa ‑o mɛɛ 'la zan 'yi, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke Krisi a pɛ 'le.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 'Ke Krisi ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi, 'ali‑ 'ke 'ka 'flɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke gapɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑zayi', ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ bo ‑a ‑yrɛ ma 'ka 'yi; ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ka ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'la Zesu ‑bwela gale ba 'bhɛ ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi, 'yee‑ 'la Krisi ‑bwela gale ba bhe, ‑e nu 'ka 'flɛ mu 'la ‑woo 'ke gapɛ 'le 'mu bwelɛ gale ba 'ezin‑. ‑E nu 'bhɛ klɛlɛ ‑a Lii 'la 'bhɛ ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' 'laa 'taawolɛ 'ezin‑ 'sekeseke ‑kɔɔ' 'gbu zru maza 'ɛ zi 'bhii‑ 'ke yaa ca ‑o ‑kɔɔ' ma.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'taawoa꞊ 'ka 'gbu zru maza 'ɛ zi, 'ka 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke gale 'le. 'Duŋ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi, 'ka 'ploola‑ 'ka 'flɛ klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'ka nu bolɛ 'ka 'yrɛ ma.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'taawo‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ zi, 'bhɛ zan mu ‑o ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 'Bhɛɛ‑ 'ka Lii 'Weŋ 'la 'srɔɔwoa꞊, 'bhɛ 'laa 'ka klɛ lu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑gblaan 'kla 'ka 'yi 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'ka Lii 'Weŋ 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ 'ka klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' sɔ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'siile dɔɔ: «‑Kɔɔ' Dɛ!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 'Yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi kpataakpa dɔɔ ‑kɔɔ' ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' mu ‑o ‑a ‑nɛ mu 'le bhe, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ ‑a 'ciɛn 'ɛ ba. ‑Kɔɔ' mu 'pegee Krisi nu klɛlɛ a 'ciɛn 'ɛ 'srɔɔwo mu 'le 'eke‑ zi. ‑Amasrɔyi 'ke ‑kɔɔ' 'pegee 'yee‑ Krisi ‑yrɛnbhla 'eke‑ zi, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ 'ezin‑ 'yee‑ Krisi a 'tɔbhɔleya 'ɛ ba.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 'Mi 'kpale ‑o ‑a ‑yi, 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑yrɛn mu 'la 'bhle zii' 'saanigɛ 'mu 'laa ‑o ‑zake' 'le, 'bhɛɛ‑ ‑waa sɔ 'mu 'kpale ‑Waanbhaa' nu 'tɔbhɔleya 'la zrɔnlɛ ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ma.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 ‑Waanbhaa' nu ‑a ‑nɛ mu 'ɛ zrɔnlɛ kpataakpa yi 'la 'le, ‑a klɛpɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ‑o ‑mɔ 'zi 'bhɛ yi 'ɛ 'yele‑ ‑lɛɛ.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑o bhaama pɛ mu faŋgan‑ ‑la ꞊la; 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa dalɛ ‑o 'gbu ba, ‑Waanbhaa' ‑le ‑o ŋgblo ‑kpalaa' 'bhɛ bhaama pɛ mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑yrikpaza ‑o ‑li 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 'Bhɛ ‑yrikpaza 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑yrekpaa' do, ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ klɛ bɔnpɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'bhɛ ꞊la, ‑Waanbhaa' nu ‑o golɛ 'bhɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o dɔ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'ɛ ‑waa' mapɔɔnleya 'tɔbhɔle 'ɛ 'ke 'le.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 'Bhɛɛ‑ wlan 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑Waanbhaa' 'woo‑ 'drunyan ta pɛ mu 'la ꞊kla, ‑o 'kpɛn ‑o ‑we 'zi ‑o 'gbu ta ‑yrɛn 'ɛ ‑kɔɔ' 'bhii‑ 'ke le kpɛle do ‑bla ꞊zian ‑a ta, ‑e we ‑a 'gbu ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 'Duŋ‑ 'woo‑ 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ do ‑kplɛn 'laa 'kɛle‑: ‑Waanbhaa' 'a Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa ‑kɔɔ' mu 'la ni, 'bhii‑ ‑e nu ‑kɔɔ' gbalɛ 'seŋ mu 'la ba 'mu 'lɛɛpɛ‑ ꞊lwa 'le; ‑kɔɔ' mu ‑o ‑we 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta 'ezin‑ ‑kɔɔ' 'kpee ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ. ‑Kɔɔ' ‑o ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'la 'le bhe, ‑e nu 'bhɛ tapwɛlɛ kpataakpa yi 'la 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑kɔɔ' golɛ ‑kɔɔa' 'flɛ a luya 'ɛ 'yi 'feŋfeŋ yi 'la 'le, ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛɛ‑ yi 'ɛ 'magbɛn‑ 'zi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gwa ‑za 'yi, 'duŋ‑ 'bhɛ gole ‑zayi' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'pe ‑sɔ 'yrikpaleya ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'kee 'bhɛ ꞊ya, 'bhɛ 'laa klɛ ‑li ‑yrikpale 'le. 'E 'yrɛ ‑o pɛ 'la ma, 'e sɔ 'e 'yrikpale ‑li 'bhɛ ta ɛɛ?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 'Duŋ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o pɛ 'la ‑kɔɔ' 'laa 'bhɛ ye 'bhɛɛ‑ ta, ‑kɔɔ' 'bhɛ magbɛn ‑kɔɔ' zrubakpaa ta.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Lii 'Weŋ bhɔ ‑kɔɔ' ba, ‑kɔɔa' faŋgankleya 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'laa sɔ pɛ ‑yrɛwole ‑a ‑yrɛwogbɛya 'yi ‑Waanbhaa' ma ‑kɔɔa' 'a 'seri mu 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya 'seriwo ‑kɔɔa' ‑za ma ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ we ‑a 'gbu ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ bhaaplɛŋ laa sɔ wli 'la 'bhɛ 'yimale 'bhɛ 'yi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ 'kpeejan‑ mu dɔ, ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'kɛla 'bhɛ zi 'bhɛ dɔ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya 'seriwo mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' 'mu ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ 'le 'mu a ‑za ma, 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 'Wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑siila ‑e ‑za yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa 'bhɛ ma, 'ke ‑za 'oo ‑za 'la ꞊tian 'bhɛ zan mu 'ɛ ma, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a to 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn klɛ ‑o ma ‑za 'lrele‑ 'le.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu bagwa‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'le 'edaŋma ‑za 'kpɛn 'lɛɛ; ‑ya 'lɛdulaa dɔɔ 'bhɛ zan mu klɛ ‑a Gbe 'ɛ bhɔɔma mu 'le, 'kooko‑ ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛ klɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ ‑bebe 'lɛɛ mi 'le.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 ‑E mɛɛ 'la zan mu ‑a ‑za 'lɛdulaa 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑siila; ‑yoo 'siilawoa, ‑yoo ꞊kla 'ezin‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi; ‑yoo klɛlawoa mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le bhe, ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'ke ꞊naa 'mu ni 'ezin‑.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑kɔɔ' nu ‑mɛla pelɛ 'ezin‑ ɛɛ? 'Ke ‑Waanbhaa' ‑o ‑kɔɔ' ba, ‑dela 'seŋgo‑ ‑kɔɔ' 'le?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaa 'tolɛ‑ ‑a Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ ma. ‑E 'bhɛ ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑kɔɔ' 'kpɛn ma. ‑Mɛle nu ‑a ‑baliwolɛ 'bhɛɛ‑ yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' gbale‑ pɛ 'kpɛn ba ‑kɔɔ' 'pegee 'bhɛ 'le ɛɛ?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑, ‑de 'gbu ‑le nu ‑lalɛ' 'mu ta ɛɛ? Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑o ‑lɛdɔɔ' ‑a ‑yrɛ 'yi.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ‑Dele a ‑kpan nu ‑o dɛlɛ ɛɛ? Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi Zesu Krisi ‑le ‑gaa, 'bhɛɛ 'bhɛ blaan, ‑e ‑bwela gale ba; 'bhɛɛ‑ ‑a yaale ‑o ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑ya 'seriwo ‑kɔɔa' ‑za ma.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑kɔɔ' 'pleŋgole ‑kɔɔ' ‑za 'la sɔ Krisi ni 'bhɛ ma ɛɛ? Pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ klɛle! 'Ali‑ 'kee‑ ꞊kla ‑yrɛn 'le oo, 'kee‑ ꞊kla blina‑ yiɛn 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'trɛbhɔ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla gbɔn 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'kɔɔfleŋya 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ga ‑bwɛnbɔle 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ga 'le oo, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ klɛle‑!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'o 'seŋgwa‑ 'feŋfeŋ pɛ 'kpɛn 'le 'o ‑za ‑swa Krisi 'la ni 'bhɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa oo, 'ke ‑kɔɔ' ꞊bwa ‑kɔɔ' 'yrɛ ma oo, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' 'pleŋgole ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ ma: 'ali‑ ‑mlɛkɛ' mu oo, lii ‑yɔɔ ‑kuŋlii mu oo, 'bhɛ 'pegee ‑zɔn pɛ mu oo, ‑kɔɔ' 'lɛɛ pɛ mu oo; 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' 'tɔle‑ ‑glɔɔya',
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 laflɛ' 'yi ‑glɔɔya' mu oo, laflɛ' 'yi 'pegee 'trɛ ꞊la pɛ mu oo, ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' 'pleŋgole ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ ma ‑titi. ‑E 'bhɛ 'sɔniya 'ɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi ‑la 'srɔyi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.