Romanos 8
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 ‑Zɔn, ‑Waanbhaa' a 'kiti 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu baalɛ 'ezin‑ ‑li mɛɛ 'la zan mu 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ ‑o do ma 'mu ta.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 ‑Amasrɔyi Lii 'Weŋ a 'toŋ 'la 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ na Zesu Krisi 'pegee mɛɛ a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'mi ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ 'pegee ga faŋgan‑ 'ɛ 'yi.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ klɛle‑, ‑kɔɔa' bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ faŋgankleya 'ɛ ma. 'Duŋ‑ 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ ‑za 'la klɛle‑, ‑Waanbhaa 'bhɛɛ‑ ꞊kla: ‑ya 'gbu Gbe ‑kpɔsɔɔ 'ɛ 'winbwa‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla bhaaplɛŋ do 'le 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ a faŋgan‑ 'la ꞊la, ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ‑gwa ‑kɔɔ' ta.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 ‑Waanbhaa' 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla, 'kooko‑ ‑kɔɔ' sɔ 'taawole 'bhii‑ 'toŋ 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'taawo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Kɔɔ' mu laa 'taawo‑ ‑li ‑kɔɔ zru maza mu 'ɛ zi, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ zru maza mu 'ɛ zi.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ ‑o 'gbu zru maza mu 'ɛ zi, ‑o 'nii‑ 'ɛ bo ‑o 'gbu zru maza mu ‑la klɛle ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu zi, 'bhɛ zan mu nii‑ 'ɛ bo Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu klɛle ‑la ta.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'taawo ‑a 'gbu zru maza mu 'ɛ zi, 'bhɛ zan ‑lɛyanyrɛ ‑le 'ke gale 'le. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'taawo‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu 'ɛ zi, 'bhɛ zan a pɛ ‑le 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'pegee yilabla 'le.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ bhaaplɛŋ zru maza mu zi, 'bhɛ zan mu ‑o ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' 'le; waa ‑o 'gbu ŋgblo kpalaa' ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ ꞊la, waa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ‑titi.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ 'mu 'flɛ zru maza zi, 'mu 'laa sɔ 'sɔle ‑Waanbhaa' ni ‑titi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu, 'ka mu 'laa 'taawo‑ ‑li 'ka 'gbu 'flɛ zru maza 'ɛ zi, 'duŋ‑ 'ka ‑o 'taawo zii' Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ka 'yi. 'Ke *Krisi Lii 'ɛ yaa ‑o mɛɛ 'la zan 'yi, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke Krisi a pɛ 'le.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 'Ke Krisi ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi, 'ali‑ 'ke 'ka 'flɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke gapɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑zayi', ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ bo ‑a ‑yrɛ ma 'ka 'yi; ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ka ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'la Zesu ‑bwela gale ba 'bhɛ ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi, 'yee‑ 'la Krisi ‑bwela gale ba bhe, ‑e nu 'ka 'flɛ mu 'la ‑woo 'ke gapɛ 'le 'mu bwelɛ gale ba 'ezin‑. ‑E nu 'bhɛ klɛlɛ ‑a Lii 'la 'bhɛ ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' 'laa 'taawolɛ 'ezin‑ 'sekeseke ‑kɔɔ' 'gbu zru maza 'ɛ zi 'bhii‑ 'ke yaa ca ‑o ‑kɔɔ' ma.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'taawoa꞊ 'ka 'gbu zru maza 'ɛ zi, 'ka 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke gale 'le. 'Duŋ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi, 'ka 'ploola‑ 'ka 'flɛ klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'ka nu bolɛ 'ka 'yrɛ ma.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'taawo‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ zi, 'bhɛ zan mu ‑o ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 'Bhɛɛ‑ 'ka Lii 'Weŋ 'la 'srɔɔwoa꞊, 'bhɛ 'laa 'ka klɛ lu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑gblaan 'kla 'ka 'yi 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'ka Lii 'Weŋ 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ 'ka klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' sɔ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'siile dɔɔ: «‑Kɔɔ' Dɛ!»
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 'Yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi kpataakpa dɔɔ ‑kɔɔ' ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' mu ‑o ‑a ‑nɛ mu 'le bhe, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ ‑a 'ciɛn 'ɛ ba. ‑Kɔɔ' mu 'pegee Krisi nu klɛlɛ a 'ciɛn 'ɛ 'srɔɔwo mu 'le 'eke‑ zi. ‑Amasrɔyi 'ke ‑kɔɔ' 'pegee 'yee‑ Krisi ‑yrɛnbhla 'eke‑ zi, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ 'ezin‑ 'yee‑ Krisi a 'tɔbhɔleya 'ɛ ba.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 'Mi 'kpale ‑o ‑a ‑yi, 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑yrɛn mu 'la 'bhle zii' 'saanigɛ 'mu 'laa ‑o ‑zake' 'le, 'bhɛɛ‑ ‑waa sɔ 'mu 'kpale ‑Waanbhaa' nu 'tɔbhɔleya 'la zrɔnlɛ ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ma.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 ‑Waanbhaa' nu ‑a ‑nɛ mu 'ɛ zrɔnlɛ kpataakpa yi 'la 'le, ‑a klɛpɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ‑o ‑mɔ 'zi 'bhɛ yi 'ɛ 'yele‑ ‑lɛɛ.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑o bhaama pɛ mu faŋgan‑ ‑la ꞊la; 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa dalɛ ‑o 'gbu ba, ‑Waanbhaa' ‑le ‑o ŋgblo ‑kpalaa' 'bhɛ bhaama pɛ mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑yrikpaza ‑o ‑li 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 'Bhɛ ‑yrikpaza 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑yrekpaa' do, ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ klɛ bɔnpɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'bhɛ ꞊la, ‑Waanbhaa' nu ‑o golɛ 'bhɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o dɔ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'ɛ ‑waa' mapɔɔnleya 'tɔbhɔle 'ɛ 'ke 'le.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 'Bhɛɛ‑ wlan 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑Waanbhaa' 'woo‑ 'drunyan ta pɛ mu 'la ꞊kla, ‑o 'kpɛn ‑o ‑we 'zi ‑o 'gbu ta ‑yrɛn 'ɛ ‑kɔɔ' 'bhii‑ 'ke le kpɛle do ‑bla ꞊zian ‑a ta, ‑e we ‑a 'gbu ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 'Duŋ‑ 'woo‑ 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ do ‑kplɛn 'laa 'kɛle‑: ‑Waanbhaa' 'a Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa ‑kɔɔ' mu 'la ni, 'bhii‑ ‑e nu ‑kɔɔ' gbalɛ 'seŋ mu 'la ba 'mu 'lɛɛpɛ‑ ꞊lwa 'le; ‑kɔɔ' mu ‑o ‑we 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta 'ezin‑ ‑kɔɔ' 'kpee ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ. ‑Kɔɔ' ‑o ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'la 'le bhe, ‑e nu 'bhɛ tapwɛlɛ kpataakpa yi 'la 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑kɔɔ' golɛ ‑kɔɔa' 'flɛ a luya 'ɛ 'yi 'feŋfeŋ yi 'la 'le, ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛɛ‑ yi 'ɛ 'magbɛn‑ 'zi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gwa ‑za 'yi, 'duŋ‑ 'bhɛ gole ‑zayi' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'pe ‑sɔ 'yrikpaleya ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'kee 'bhɛ ꞊ya, 'bhɛ 'laa klɛ ‑li ‑yrikpale 'le. 'E 'yrɛ ‑o pɛ 'la ma, 'e sɔ 'e 'yrikpale ‑li 'bhɛ ta ɛɛ?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 'Duŋ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o pɛ 'la ‑kɔɔ' 'laa 'bhɛ ye 'bhɛɛ‑ ta, ‑kɔɔ' 'bhɛ magbɛn ‑kɔɔ' zrubakpaa ta.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Lii 'Weŋ bhɔ ‑kɔɔ' ba, ‑kɔɔa' faŋgankleya 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'laa sɔ pɛ ‑yrɛwole ‑a ‑yrɛwogbɛya 'yi ‑Waanbhaa' ma ‑kɔɔa' 'a 'seri mu 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya 'seriwo ‑kɔɔa' ‑za ma ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ we ‑a 'gbu ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ bhaaplɛŋ laa sɔ wli 'la 'bhɛ 'yimale 'bhɛ 'yi.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ 'kpeejan‑ mu dɔ, ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'kɛla 'bhɛ zi 'bhɛ dɔ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya 'seriwo mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' 'mu ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ 'le 'mu a ‑za ma, 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 'Wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑siila ‑e ‑za yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa 'bhɛ ma, 'ke ‑za 'oo ‑za 'la ꞊tian 'bhɛ zan mu 'ɛ ma, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a to 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn klɛ ‑o ma ‑za 'lrele‑ 'le.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu bagwa‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'le 'edaŋma ‑za 'kpɛn 'lɛɛ; ‑ya 'lɛdulaa dɔɔ 'bhɛ zan mu klɛ ‑a Gbe 'ɛ bhɔɔma mu 'le, 'kooko‑ ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛ klɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ ‑bebe 'lɛɛ mi 'le.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 ‑E mɛɛ 'la zan mu ‑a ‑za 'lɛdulaa 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑siila; ‑yoo 'siilawoa, ‑yoo ꞊kla 'ezin‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi; ‑yoo klɛlawoa mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le bhe, ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'ke ꞊naa 'mu ni 'ezin‑.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑kɔɔ' nu ‑mɛla pelɛ 'ezin‑ ɛɛ? 'Ke ‑Waanbhaa' ‑o ‑kɔɔ' ba, ‑dela 'seŋgo‑ ‑kɔɔ' 'le?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Yaa 'tolɛ‑ ‑a Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ ma. ‑E 'bhɛ ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑kɔɔ' 'kpɛn ma. ‑Mɛle nu ‑a ‑baliwolɛ 'bhɛɛ‑ yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' gbale‑ pɛ 'kpɛn ba ‑kɔɔ' 'pegee 'bhɛ 'le ɛɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑, ‑de 'gbu ‑le nu ‑lalɛ' 'mu ta ɛɛ? Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑o ‑lɛdɔɔ' ‑a ‑yrɛ 'yi.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ‑Dele a ‑kpan nu ‑o dɛlɛ ɛɛ? Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi Zesu Krisi ‑le ‑gaa, 'bhɛɛ 'bhɛ blaan, ‑e ‑bwela gale ba; 'bhɛɛ‑ ‑a yaale ‑o ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑ya 'seriwo ‑kɔɔa' ‑za ma.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑kɔɔ' 'pleŋgole ‑kɔɔ' ‑za 'la sɔ Krisi ni 'bhɛ ma ɛɛ? Pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ klɛle! 'Ali‑ 'kee‑ ꞊kla ‑yrɛn 'le oo, 'kee‑ ꞊kla blina‑ yiɛn 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'trɛbhɔ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla gbɔn 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'kɔɔfleŋya 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ga ‑bwɛnbɔle 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ga 'le oo, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ klɛle‑!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'o 'seŋgwa‑ 'feŋfeŋ pɛ 'kpɛn 'le 'o ‑za ‑swa Krisi 'la ni 'bhɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa oo, 'ke ‑kɔɔ' ꞊bwa ‑kɔɔ' 'yrɛ ma oo, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' 'pleŋgole ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ ma: 'ali‑ ‑mlɛkɛ' mu oo, lii ‑yɔɔ ‑kuŋlii mu oo, 'bhɛ 'pegee ‑zɔn pɛ mu oo, ‑kɔɔ' 'lɛɛ pɛ mu oo; 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' 'tɔle‑ ‑glɔɔya',
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 laflɛ' 'yi ‑glɔɔya' mu oo, laflɛ' 'yi 'pegee 'trɛ ꞊la pɛ mu oo, ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' 'pleŋgole ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ ma ‑titi. ‑E 'bhɛ 'sɔniya 'ɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi ‑la 'srɔyi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.