Romanos 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Zɔn, ‑Waanbhaa' a 'kiti 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu baalɛ 'ezin‑ ‑li mɛɛ 'la zan mu 'pegee Zesu Krisi 'kpale‑ ‑o do ma 'mu ta.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 ‑Amasrɔyi Lii 'Weŋ a 'toŋ 'la 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ na Zesu Krisi 'pegee mɛɛ a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'mi ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ 'pegee ga faŋgan‑ 'ɛ 'yi.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Moizi a 'toŋ mu 'ɛ waa ‑yaa sɔ 'bhɛ klɛle‑, ‑kɔɔa' bhaaplɛŋ 'flɛ 'ɛ faŋgankleya 'ɛ ma. 'Duŋ‑ 'woo‑ 'toŋ mu 'ɛ waa 'sɔlɛ‑ ‑za 'la klɛle‑, ‑Waanbhaa 'bhɛɛ‑ ꞊kla: ‑ya 'gbu Gbe ‑kpɔsɔɔ 'ɛ 'winbwa‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla bhaaplɛŋ do 'le 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ a faŋgan‑ 'la ꞊la, ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'gbu ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ‑gwa ‑kɔɔ' ta.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 ‑Waanbhaa' 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla, 'kooko‑ ‑kɔɔ' sɔ 'taawole 'bhii‑ 'toŋ 'ɛ ‑ya zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'taawo gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Kɔɔ' mu laa 'taawo‑ ‑li ‑kɔɔ zru maza mu 'ɛ zi, 'duŋ‑ ‑kɔɔ' 'taawo‑ ‑Waanbhaa' a Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ zru maza mu 'ɛ zi.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ ‑o 'gbu zru maza mu 'ɛ zi, ‑o 'nii‑ 'ɛ bo ‑o 'gbu zru maza mu ‑la klɛle ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu zi, 'bhɛ zan mu nii‑ 'ɛ bo Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu klɛle ‑la ta.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'taawo ‑a 'gbu zru maza mu 'ɛ zi, 'bhɛ zan ‑lɛyanyrɛ ‑le 'ke gale 'le. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'taawo‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza mu 'ɛ zi, 'bhɛ zan a pɛ ‑le 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'pegee yilabla 'le.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ bhaaplɛŋ zru maza mu zi, 'bhɛ zan mu ‑o ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' 'le; waa ‑o 'gbu ŋgblo kpalaa' ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ ꞊la, waa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ‑titi.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'taawo‑ 'mu 'flɛ zru maza zi, 'mu 'laa sɔ 'sɔle ‑Waanbhaa' ni ‑titi.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu, 'ka mu 'laa 'taawo‑ ‑li 'ka 'gbu 'flɛ zru maza 'ɛ zi, 'duŋ‑ 'ka ‑o 'taawo zii' Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ zi, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ka 'yi. 'Ke *Krisi Lii 'ɛ yaa ‑o mɛɛ 'la zan 'yi, 'bhɛ zan laa ‑o 'ke Krisi a pɛ 'le.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 'Ke Krisi ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi, 'ali‑ 'ke 'ka 'flɛ mu 'ɛ ‑woo 'ke gapɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑zayi', ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ bo ‑a ‑yrɛ ma 'ka 'yi; ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ka ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'la Zesu ‑bwela gale ba 'bhɛ ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi, 'yee‑ 'la Krisi ‑bwela gale ba bhe, ‑e nu 'ka 'flɛ mu 'la ‑woo 'ke gapɛ 'le 'mu bwelɛ gale ba 'ezin‑. ‑E nu 'bhɛ klɛlɛ ‑a Lii 'la 'bhɛ ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kɔɔ' 'laa 'taawolɛ 'ezin‑ 'sekeseke ‑kɔɔ' 'gbu zru maza 'ɛ zi 'bhii‑ 'ke yaa ca ‑o ‑kɔɔ' ma.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'taawoa꞊ 'ka 'gbu zru maza 'ɛ zi, 'ka 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke gale 'le. 'Duŋ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi, 'ka 'ploola‑ 'ka 'flɛ klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'ka nu bolɛ 'ka 'yrɛ ma.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'taawo‑ Lii 'Weŋ 'ɛ zru maza 'ɛ zi, 'bhɛ zan mu ‑o ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 'Bhɛɛ‑ 'ka Lii 'Weŋ 'la 'srɔɔwoa꞊, 'bhɛ 'laa 'ka klɛ lu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑gblaan 'kla 'ka 'yi 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'ka Lii 'Weŋ 'la 'srɔɔwoa‑ 'bhɛ 'ka klɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'srɔyi, ‑kɔɔ' sɔ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'siile dɔɔ: «‑Kɔɔ' Dɛ!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 'Yee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ ma, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi kpataakpa dɔɔ ‑kɔɔ' ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'le.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' mu ‑o ‑a ‑nɛ mu 'le bhe, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ ‑a 'ciɛn 'ɛ ba. ‑Kɔɔ' mu 'pegee Krisi nu klɛlɛ a 'ciɛn 'ɛ 'srɔɔwo mu 'le 'eke‑ zi. ‑Amasrɔyi 'ke ‑kɔɔ' 'pegee 'yee‑ Krisi ‑yrɛnbhla 'eke‑ zi, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ 'ezin‑ 'yee‑ Krisi a 'tɔbhɔleya 'ɛ ba.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 'Mi 'kpale ‑o ‑a ‑yi, 'bhii‑ ‑kɔɔ' ‑o ‑yrɛn mu 'la 'bhle zii' 'saanigɛ 'mu 'laa ‑o ‑zake' 'le, 'bhɛɛ‑ ‑waa sɔ 'mu 'kpale ‑Waanbhaa' nu 'tɔbhɔleya 'la zrɔnlɛ ‑kɔɔ' ni 'bhɛ ma.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 ‑Waanbhaa' nu ‑a ‑nɛ mu 'ɛ zrɔnlɛ kpataakpa yi 'la 'le, ‑a klɛpɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ‑o ‑mɔ 'zi 'bhɛ yi 'ɛ 'yele‑ ‑lɛɛ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑o bhaama pɛ mu faŋgan‑ ‑la ꞊la; 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa dalɛ ‑o 'gbu ba, ‑Waanbhaa' ‑le ‑o ŋgblo ‑kpalaa' 'bhɛ bhaama pɛ mu 'ɛ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ ‑yrikpaza ‑o ‑li 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 'Bhɛ ‑yrikpaza 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑yrekpaa' do, ‑glɔɔya' 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ klɛ bɔnpɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑yaa 'bhɛ ꞊la, ‑Waanbhaa' nu ‑o golɛ 'bhɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o dɔ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'ɛ ‑waa' mapɔɔnleya 'tɔbhɔle 'ɛ 'ke 'le.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 'Bhɛɛ‑ wlan 'ɛ ni, 'wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑Waanbhaa' 'woo‑ 'drunyan ta pɛ mu 'la ꞊kla, ‑o 'kpɛn ‑o ‑we 'zi ‑o 'gbu ta ‑yrɛn 'ɛ ‑kɔɔ' 'bhii‑ 'ke le kpɛle do ‑bla ꞊zian ‑a ta, ‑e we ‑a 'gbu ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 'Duŋ‑ 'woo‑ 'drunyan ta pɛ mu 'ɛ do ‑kplɛn 'laa 'kɛle‑: ‑Waanbhaa' 'a Lii 'Weŋ 'ɛ ꞊naa ‑kɔɔ' mu 'la ni, 'bhii‑ ‑e nu ‑kɔɔ' gbalɛ 'seŋ mu 'la ba 'mu 'lɛɛpɛ‑ ꞊lwa 'le; ‑kɔɔ' mu ‑o ‑we 'zi ‑kɔɔ' 'gbu ta 'ezin‑ ‑kɔɔ' 'kpee ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ. ‑Kɔɔ' ‑o ‑Waanbhaa' a ‑nɛ mu 'la 'le bhe, ‑e nu 'bhɛ tapwɛlɛ kpataakpa yi 'la 'le, 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑kɔɔ' golɛ ‑kɔɔa' 'flɛ a luya 'ɛ 'yi 'feŋfeŋ yi 'la 'le, ‑kɔɔ' ‑o 'bhɛɛ‑ yi 'ɛ 'magbɛn‑ 'zi.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gwa ‑za 'yi, 'duŋ‑ 'bhɛ gole ‑zayi' 'ɛ 'bhɛ ‑o 'pe ‑sɔ 'yrikpaleya ‑la ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yrikpale ‑o pɛ 'la ta, 'kee 'bhɛ ꞊ya, 'bhɛ 'laa klɛ ‑li ‑yrikpale 'le. 'E 'yrɛ ‑o pɛ 'la ma, 'e sɔ 'e 'yrikpale ‑li 'bhɛ ta ɛɛ?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 'Duŋ‑ 'ke ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o pɛ 'la ‑kɔɔ' 'laa 'bhɛ ye 'bhɛɛ‑ ta, ‑kɔɔ' 'bhɛ magbɛn ‑kɔɔ' zrubakpaa ta.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Lii 'Weŋ bhɔ ‑kɔɔ' ba, ‑kɔɔa' faŋgankleya 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' 'laa sɔ pɛ ‑yrɛwole ‑a ‑yrɛwogbɛya 'yi ‑Waanbhaa' ma ‑kɔɔa' 'a 'seri mu 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya 'seriwo ‑kɔɔa' ‑za ma ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ we ‑a 'gbu ta ‑yrɛn 'ɛ 'kɔɔ bhaaplɛŋ laa sɔ wli 'la 'bhɛ 'yimale 'bhɛ 'yi.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ 'kpeejan‑ mu dɔ, ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'kɛla 'bhɛ zi 'bhɛ dɔ 'ezin‑. ‑Amasrɔyi Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya 'seriwo mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' 'mu ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' pɛ 'le 'mu a ‑za ma, 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 'Wa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑siila ‑e ‑za yɛkɛ‑ 'la 'lɛdulaa 'bhɛ ma, 'ke ‑za 'oo ‑za 'la ꞊tian 'bhɛ zan mu 'ɛ ma, 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a to 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn klɛ ‑o ma ‑za 'lrele‑ 'le.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu bagwa‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊kla ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'le 'edaŋma ‑za 'kpɛn 'lɛɛ; ‑ya 'lɛdulaa dɔɔ 'bhɛ zan mu klɛ ‑a Gbe 'ɛ bhɔɔma mu 'le, 'kooko‑ ‑a Gbe 'ɛ 'bhɛ klɛ 'bhɛ nɛɛnɛ‑ ‑bebe 'lɛɛ mi 'le.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ‑E mɛɛ 'la zan mu ‑a ‑za 'lɛdulaa 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e 'bhɛ zan mu 'ɛ ‑siila; ‑yoo 'siilawoa, ‑yoo ꞊kla 'ezin‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi; ‑yoo klɛlawoa mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le bhe, ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'ke ꞊naa 'mu ni 'ezin‑.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑kɔɔ' nu ‑mɛla pelɛ 'ezin‑ ɛɛ? 'Ke ‑Waanbhaa' ‑o ‑kɔɔ' ba, ‑dela 'seŋgo‑ ‑kɔɔ' 'le?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaa 'tolɛ‑ ‑a Gbe bhɛ do 'kpɔ 'ɛ ma. ‑E 'bhɛ ꞊naa 'ke 'sraka 'le ‑kɔɔ' 'kpɛn ma. ‑Mɛle nu ‑a ‑baliwolɛ 'bhɛɛ‑ yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' gbale‑ pɛ 'kpɛn ba ‑kɔɔ' 'pegee 'bhɛ 'le ɛɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑, ‑de 'gbu ‑le nu ‑lalɛ' 'mu ta ɛɛ? Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ‑le ‑o ‑lɛdɔɔ' ‑a ‑yrɛ 'yi.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ‑Dele a ‑kpan nu ‑o dɛlɛ ɛɛ? Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ! ‑Amasrɔyi Zesu Krisi ‑le ‑gaa, 'bhɛɛ 'bhɛ blaan, ‑e ‑bwela gale ba; 'bhɛɛ‑ ‑a yaale ‑o ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑ya 'seriwo ‑kɔɔa' ‑za ma.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 'Bhɛɛ‑ ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑kɔɔ' 'pleŋgole ‑kɔɔ' ‑za 'la sɔ Krisi ni 'bhɛ ma ɛɛ? Pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ klɛle! 'Ali‑ 'kee‑ ꞊kla ‑yrɛn 'le oo, 'kee‑ ꞊kla blina‑ yiɛn 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'trɛbhɔ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla gbɔn 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'kɔɔfleŋya 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ga ‑bwɛnbɔle 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ga 'le oo, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'bhɛ klɛle‑!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'o 'seŋgwa‑ 'feŋfeŋ pɛ 'kpɛn 'le 'o ‑za ‑swa Krisi 'la ni 'bhɛ faŋgan‑ 'ɛ 'srɔyi.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑gaa oo, 'ke ‑kɔɔ' ꞊bwa ‑kɔɔ' 'yrɛ ma oo, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' 'pleŋgole ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ ma: 'ali‑ ‑mlɛkɛ' mu oo, lii ‑yɔɔ ‑kuŋlii mu oo, 'bhɛ 'pegee ‑zɔn pɛ mu oo, ‑kɔɔ' 'lɛɛ pɛ mu oo; 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' 'tɔle‑ ‑glɔɔya',
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 laflɛ' 'yi ‑glɔɔya' mu oo, laflɛ' 'yi 'pegee 'trɛ ꞊la pɛ mu oo, ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'sɔlɛ‑ ‑kɔɔ' 'pleŋgole ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ ma ‑titi. ‑E 'bhɛ 'sɔniya 'ɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi ‑la 'srɔyi.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.