Romanos 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ 'tɛ? ‑Kɔɔ' sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑kɔɔ' bo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ baan' pa ɛɛ?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 'Bhɛ 'laa sɔ klɛle‑ ‑titi wlan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan ‑gaa, ‑ya gbɛ go 'drunyan ta pɛ mu 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' mu ‑gaa ‑za 'yɔɔ‑ ba ‑yrɛ ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'yi 'tɛ ‑kɔɔ' mu sɔ bole‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'ezin‑ 'nale‑ 'tɛ ɛɛ?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o ‑kɔɔ' mu 'la 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba Zesu Krisi 'tɔ 'yi, ‑o ‑kɔɔ' 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'pegee Krisi kpa do ma ɛɛ?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 ‑O ‑kɔɔ' mu wiiŋfɛlawoa ‑yi ba, ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ꞊bian 'eke‑ yi; 'kooko‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' Krisi ‑bwela gale ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yaa' ‑glɔɔya' 'tɔbhɔle 'ɛ 'le, ‑kɔɔ' mu 'ezin‑ ‑kɔɔ' 'taawogbɛya drɛɛ si.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Wlan 'ɛ ni, 'ke ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ Krisi ‑gaa gagbɛya do 'yi 'eke‑ yi, ‑kɔɔ' nu bwelɛ gale ba 'ezin‑ 'bhii‑ ‑yaa' pɛ bwegbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 ‑Kɔɔ' ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ dɔ 'elrele, 'bhɛ ‑le dɔɔ: bhaaplɛŋ dɔgbɛya gwe 'la 'yaa‑ ‑kɔɔ' 'yi 'elwale ‑sɔ, ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑o 'bhɛ bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ 'pegee Krisi ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta; 'kooko‑ 'bhɛ dɔgbɛya gwe 'la 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yiga‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ laa klɛ ‑li ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan ‑gaa, 'bhɛ zan ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑kɔɔ' mu 'pegee Krisi ‑gaa 'eke‑ 'yi, ‑kɔɔ' 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ nu bolɛ ‑kɔɔ' 'yrɛ ma 'eke‑ 'yi 'ezin‑.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi bwelawoa gale ba, yaa nu galɛ ‑li ‑titi. Ga 'fuu 'laa sɔ ‑li ‑a ta.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 ‑E ‑gaa, 'duŋ‑ ‑e ‑gaa ‑za 'yɔɔ‑ ‑zayi' ‑lɛyan' do 'kpɔ. 'Duŋ‑ ‑e bwelawoa gale ba, ‑ya ‑yrɛ ma ‑zɔn ‑Waanbhaa' ‑la ni.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu 'ezin‑, ‑ka 'ka 'gbu 'kun 'bhii‑ 'ka ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ a faŋgan‑ 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'yrɛ ma ‑zɔn ‑Waanbhaa' ni 'ka 'pegee Zesu Krisi 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 'Ka 'gbu 'flɛ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, ‑za 'yɔɔ‑ gbɛblɔɔle laa klɛlɛ 'ezin‑ ‑a ta 'ke 'ka bo ‑a zru maza mu klɛle ma.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka dɔpɛ mu 'ɛ 'nalɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ni 'bhii‑ ‑lɛdɔɔkleya ma yewo pɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑ka 'ka 'gbu 'na ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu gale ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla mɛɛ drɛɛ mu 'le 'ezin‑. ‑Ka 'ka dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ ‑lɛdɔɔ maza a yewo pɛ mu 'le.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'tɛ, ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ gbɛblɔɔle laa nu klɛlɛ ‑li 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka klɛ ‑yaa' lu mu 'le; ‑amasrɔyi 'ka 'laa ‑o 'taawo zii' ‑li Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'duŋ‑ 'ka ‑o 'taawo zii' ‑Waanbhaa' ‑lileya 'la ‑zrɔnna 'ka ni 'bhɛɛ‑ zi.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ 'tɛ? 'Wa 'pelawoa dɔɔ ‑kɔɔ' 'laa ‑o 'taawo zii' ‑li 'toŋ mu 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'taawo zii' ‑Waanbhaa' ‑lileya 'la ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni 'bhɛɛ‑ ꞊ta, taa‑ 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑ ‑kɔɔ' 'gbu 'yrɛ ma ɛɛ? 'Sekeseke, ‑kɔɔ' 'laa sɔ 'bhɛ klɛle‑ wlan 'ɛ ni 'dɛ!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 'Ka 'gbu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'ka yewo mɛɛ do ni, 'ka 'ka ŋgblo kpalaa' 'bhɛ zan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ a lu 'le ɛɛ? 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka ꞊bwa ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑yaa' luya 'yi, 'bhɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ga 'le. 'Ke 'ka ꞊kla ‑Waanbhaa' a lu mu 'le, 'ke 'ka 'ka ŋgblo kpalaa' ‑a ꞊la, 'bhɛ 'lɛyan‑ 'ke ‑lɛdɔɔleya ‑la ‑le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 'Duŋ‑ 'o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, ‑amasrɔyi 'ka 'mu 'la 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ a lu mu 'le 'elwale ‑sɔ, ‑o 'ka ‑daanna daangbɛya ‑glɔɔn 'la 'le, 'ka ‑dwa 'bhɛ ꞊la 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn 'ka ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ a luya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊kla ‑Waanbhaa' a lu mu 'le, 'ke 'ka ‑lɛdɔɔleya maza mu klɛ.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 'Mi ‑o ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' bhaaplɛŋ a ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'yi, 'kaa‑ ‑jan 'yimale ‑lale' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑zayi'. 'Elwale ‑sɔ 'ka 'ka 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊wlaa 'triŋdɔ‑ maza mu 'pegee ‑yɔɔya' a luya 'yi ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'kaama‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'gbu 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'wla ‑Waanbhaa' a luya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka 'lɛdɔɔle klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'weŋ.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 'Ka 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ a lu mu 'le 'waati 'la ba, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑a wla 'ka zi dɔɔ 'ka 'taawo ‑Waanbhaa' a ‑lɛdɔɔleya ma zi 'ɛ ta.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑trɔn ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑srɔɔwoa꞊ 'ka klɛza mu 'ɛ ma ɛɛ? 'Bhɛ klɛza mu 'la 'mu ‑o ‑zɔn 'ka ma ‑yrala' 'le bhe. ‑O ‑lɛyanyrɛ ‑le 'ke ga 'le.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 'Duŋ‑ ‑zɔn 'ka ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ a luya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊kla ‑Waanbhaa' a lu mu 'le. 'Bhɛ ma ‑trɔn ‑le 'ke 'ka klɛle 'weŋ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛyan 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwole 'le 'ka 'kɔɔ.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 ‑Amasrɔyi ‑za 'yɔɔ‑ ma ‑sra ‑le 'ke gale 'le; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' gba pɛ 'la ba bhaama, 'bhɛ ‑le 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑kɔɔ' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi 'kpaledomaya 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.