Romanos 6

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ 'tɛ? ‑Kɔɔ' sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑kɔɔ' bo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ baan' pa ɛɛ?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 'Bhɛ 'laa sɔ klɛle‑ ‑titi wlan 'ɛ ni! 'Ke mɛɛ 'la zan ‑gaa, ‑ya gbɛ go 'drunyan ta pɛ mu 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑kɔɔ' mu ‑gaa ‑za 'yɔɔ‑ ba ‑yrɛ ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'yi 'tɛ ‑kɔɔ' mu sɔ bole‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma 'ezin‑ 'nale‑ 'tɛ ɛɛ?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o ‑kɔɔ' mu 'la 'kpɛn 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba Zesu Krisi 'tɔ 'yi, ‑o ‑kɔɔ' 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, 'kooko‑ ‑kɔɔ' 'pegee Krisi kpa do ma ɛɛ?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 ‑O ‑kɔɔ' mu wiiŋfɛlawoa ‑yi ba, ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑gaa 'eke‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ꞊bian 'eke‑ yi; 'kooko‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' Krisi ‑bwela gale ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yaa' ‑glɔɔya' 'tɔbhɔle 'ɛ 'le, ‑kɔɔ' mu 'ezin‑ ‑kɔɔ' 'taawogbɛya drɛɛ si.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Wlan 'ɛ ni, 'ke ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ Krisi ‑gaa gagbɛya do 'yi 'eke‑ yi, ‑kɔɔ' nu bwelɛ gale ba 'ezin‑ 'bhii‑ ‑yaa' pɛ bwegbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 ‑Kɔɔ' ‑za 'lɛɛ‑ 'bhɛ dɔ 'elrele, 'bhɛ ‑le dɔɔ: bhaaplɛŋ dɔgbɛya gwe 'la 'yaa‑ ‑kɔɔ' 'yi 'elwale ‑sɔ, ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑o 'bhɛ bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ 'pegee Krisi ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta; 'kooko‑ 'bhɛ dɔgbɛya gwe 'la 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yiga‑, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ŋgblo 'kpaale‑ laa klɛ ‑li ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan ‑gaa, 'bhɛ zan ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑kɔɔ' mu 'pegee Krisi ‑gaa 'eke‑ 'yi, ‑kɔɔ' 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ nu bolɛ ‑kɔɔ' 'yrɛ ma 'eke‑ 'yi 'ezin‑.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi bwelawoa gale ba, yaa nu galɛ ‑li ‑titi. Ga 'fuu 'laa sɔ ‑li ‑a ta.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 ‑E ‑gaa, 'duŋ‑ ‑e ‑gaa ‑za 'yɔɔ‑ ‑zayi' ‑lɛyan' do 'kpɔ. 'Duŋ‑ ‑e bwelawoa gale ba, ‑ya ‑yrɛ ma ‑zɔn ‑Waanbhaa' ‑la ni.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ka mu 'ezin‑, ‑ka 'ka 'gbu 'kun 'bhii‑ 'ka ‑gaa, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ a faŋgan‑ 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'yrɛ ma ‑zɔn ‑Waanbhaa' ni 'ka 'pegee Zesu Krisi 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 'Ka 'gbu 'flɛ 'la ‑yoo 'ke gapɛ 'le, ‑za 'yɔɔ‑ gbɛblɔɔle laa klɛlɛ 'ezin‑ ‑a ta 'ke 'ka bo ‑a zru maza mu klɛle ma.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka dɔpɛ mu 'ɛ 'nalɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ni 'bhii‑ ‑lɛdɔɔkleya ma yewo pɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑ka 'ka 'gbu 'na ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu gale ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla mɛɛ drɛɛ mu 'le 'ezin‑. ‑Ka 'ka dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑yoo klɛ ‑lɛdɔɔ maza a yewo pɛ mu 'le.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'tɛ, ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ gbɛblɔɔle laa nu klɛlɛ ‑li 'ka ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka klɛ ‑yaa' lu mu 'le; ‑amasrɔyi 'ka 'laa ‑o 'taawo zii' ‑li Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'duŋ‑ 'ka ‑o 'taawo zii' ‑Waanbhaa' ‑lileya 'la ‑zrɔnna 'ka ni 'bhɛɛ‑ zi.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ 'tɛ? 'Wa 'pelawoa dɔɔ ‑kɔɔ' 'laa ‑o 'taawo zii' ‑li 'toŋ mu 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑o 'taawo zii' ‑Waanbhaa' ‑lileya 'la ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni 'bhɛɛ‑ ꞊ta, taa‑ 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑ ‑kɔɔ' 'gbu 'yrɛ ma ɛɛ? 'Sekeseke, ‑kɔɔ' 'laa sɔ 'bhɛ klɛle‑ wlan 'ɛ ni 'dɛ!
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 'Ka 'gbu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke 'ka yewo mɛɛ do ni, 'ka 'ka ŋgblo kpalaa' 'bhɛ zan 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ka klɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ a lu 'le ɛɛ? 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka ꞊bwa ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑yaa' luya 'yi, 'bhɛ 'lɛyanyrɛ ‑le 'ke ga 'le. 'Ke 'ka ꞊kla ‑Waanbhaa' a lu mu 'le, 'ke 'ka 'ka ŋgblo kpalaa' ‑a ꞊la, 'bhɛ 'lɛyan‑ 'ke ‑lɛdɔɔleya ‑la ‑le ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 'Duŋ‑ 'o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ‑, ‑amasrɔyi 'ka 'mu 'la 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ a lu mu 'le 'elwale ‑sɔ, ‑o 'ka ‑daanna daangbɛya ‑glɔɔn 'la 'le, 'ka ‑dwa 'bhɛ ꞊la 'ka zru 'ɛ 'kpɛn 'le.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn 'ka ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ a luya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊kla ‑Waanbhaa' a lu mu 'le, 'ke 'ka ‑lɛdɔɔleya maza mu klɛ.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 'Mi ‑o ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' bhaaplɛŋ a ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'yi, 'kaa‑ ‑jan 'yimale ‑lale' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑zayi'. 'Elwale ‑sɔ 'ka 'ka 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊wlaa 'triŋdɔ‑ maza mu 'pegee ‑yɔɔya' a luya 'yi ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'kaama‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'gbu 'flɛ 'ɛ dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'wla ‑Waanbhaa' a luya 'ɛ 'yi, 'ke 'ka 'lɛdɔɔle klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'weŋ.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 'Ka 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ a lu mu 'le 'waati 'la ba, pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑a wla 'ka zi dɔɔ 'ka 'taawo ‑Waanbhaa' a ‑lɛdɔɔleya ma zi 'ɛ ta.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑trɔn ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑srɔɔwoa꞊ 'ka klɛza mu 'ɛ ma ɛɛ? 'Bhɛ klɛza mu 'la 'mu ‑o ‑zɔn 'ka ma ‑yrala' 'le bhe. ‑O ‑lɛyanyrɛ ‑le 'ke ga 'le.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 'Duŋ‑ ‑zɔn 'ka ‑gwa ‑za 'yɔɔ‑ a luya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊kla ‑Waanbhaa' a lu mu 'le. 'Bhɛ ma ‑trɔn ‑le 'ke 'ka klɛle 'weŋ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'lɛyan 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwole 'le 'ka 'kɔɔ.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 ‑Amasrɔyi ‑za 'yɔɔ‑ ma ‑sra ‑le 'ke gale 'le; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' gba pɛ 'la ba bhaama, 'bhɛ ‑le 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑kɔɔ' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi 'kpaledomaya 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.